Tłumaczenie TalkingChina buduje ekskluzywne przewodniki stylów, terminologię i korpus dla każdego długoterminowego klienta.
Przewodnik po stylu:
1. Projekt Podstawowe informacje o dokumencie, czytelnicy docelowi, pary językowe itp.
2. Preferencje i wymagania stylu języka określają styl języka oparty na tle projektu, taki jak cel dokumentu, czytelników docelowych i preferencje klienta.
3. Wymagania dotyczące formatu czcionki, rozmiar czcionki, kolor tekstu, układ itp.
4. TM i TB specyficzna dla klienta pamięć tłumaczenia i baza terminologii.

5. Różne inne wymagania i środki ostrożności, takie jak wyrażanie liczb, dat, jednostek itp., Aby zapewnić długoterminową spójność i zjednoczenie stylu tłumaczenia, stały się problemem klientów. Jednym z rozwiązań jest opracowanie przewodnika w stylu. Tłumaczenie TalkingChina zapewnia tę usługę o wartości dodanej.Przewodnik po stylu, który piszemy dla konkretnego klienta - ogólnie zgromadzona przez komunikację z nimi i faktyczną praktykę usługi tłumaczenia, obejmuje względy projektu, preferencje klientów, przepisy dotyczące formatów itp. Podręcznik stylu ułatwia dzielenie informacji o kliencie i projektu między zespołami zarządzania projektami i tłumaczenie

Baza terminowa (TB):
Tymczasem termin jest niewątpliwie kluczem do sukcesu projektu tłumaczenia. Zasadniczo terminologia jest trudna do uzyskania od klientów. TalkingChina Translation wyciąga sam w sobie, a następnie recenzuje, potwierdza i utrzymuje je w projektach, dzięki czemu warunki są ujednolicone i znormalizowane, udostępniane przez zespoły tłumaczeniowe i edycyjne za pośrednictwem CAT Tools.
Pamięć tłumaczenia (TM):
Podobnie TM może również odgrywać kluczową rolę w produkcji za pośrednictwem narzędzi CAT. Klienci mogą dostarczać dwujęzyczne dokumenty, a TalkingChina odpowiednio TM dzięki narzędziom i przeglądowi ludzi. TM może być ponownie wykorzystywane i udostępniane w narzędzi CAT przez tłumaczy, redaktorów, korektorów i recenzentów QA, aby zaoszczędzić czas i zapewnić spójne i dokładne tłumaczenia.
