TalkingChina Translation tworzy ekskluzywne przewodniki stylistyczne, terminologię i korpus dla każdego długoterminowego klienta.
Przewodnik po stylu:
1. Podstawowe informacje o projekcie Wykorzystanie dokumentu, docelowi czytelnicy, pary językowe itp.
2. Preferencje i wymagania dotyczące stylu języka Określ styl języka w oparciu o tło projektu, takie jak cel dokumentu, docelowi czytelnicy i preferencje klienta.
3. Wymagania dotyczące formatu Czcionka, rozmiar czcionki, kolor tekstu, układ itp.
4. TM i TB Pamięć tłumaczeniowa i baza terminologiczna dostosowana do potrzeb klienta.
5. Różne Inne wymagania i środki ostrożności, takie jak wyrażanie liczb, dat, jednostek itp. Problemem klientów stało się zapewnienie długoterminowej spójności i ujednolicenia stylu tłumaczenia. Jednym z rozwiązań jest opracowanie przewodnika po stylu. TalkingChina Translation zapewnia tę usługę o wartości dodanej.Przewodnik stylistyczny, który piszemy dla konkretnego klienta – zazwyczaj gromadzony w trakcie komunikacji z nim i faktycznej praktyki świadczenia usług tłumaczeniowych, uwzględnia kwestie związane z projektem, preferencje klienta, regulacje dotyczące formatu itp. Przewodnik stylistyczny ułatwia dzielenie się informacjami o kliencie i projekcie pomiędzy zarządzanie projektami i zespoły tłumaczeniowe, redukując niestabilność jakości powodowaną przez człowieka
Podstawa terminowa (TB):
Tymczasem termin jest niewątpliwie kluczem do sukcesu projektu tłumaczeniowego. Generalnie terminologia jest trudna do uzyskania od klientów. TalkingChina Translation samodzielnie wyodrębnia je, a następnie przegląda, potwierdza i utrzymuje w projektach, dzięki czemu terminy są ujednolicone i ustandaryzowane, udostępniane przez zespoły tłumaczeniowe i redakcyjne za pośrednictwem narzędzi CAT.
Pamięć tłumaczeniowa (TM):
Podobnie TM może również odgrywać kluczową rolę w produkcji za pomocą narzędzi CAT. Klienci mogą dostarczać dokumenty dwujęzyczne, a TalkingChina tworzy odpowiednią TM za pomocą narzędzi i weryfikacji ręcznej. TM może być ponownie wykorzystywana i udostępniana w narzędziach CAT przez tłumaczy, redaktorów, korektorów i recenzentów kontroli jakości, aby zaoszczędzić czas i zapewnić spójne i dokładne tłumaczenia.