D: Baza danych

TalkingChina Translation tworzy ekskluzywne przewodniki stylistyczne, terminologię i korpusy tłumaczeniowe dla każdego stałego klienta.

Przewodnik po stylu:

1. Podstawowe informacje o projekcie Zastosowanie dokumentu, odbiorcy docelowi, pary językowe itp.
2. Preferencje i wymagania dotyczące stylu języka Określ styl języka na podstawie tła projektu, takiego jak cel dokumentu, docelowi odbiorcy i preferencje klienta.
3. Wymagania formatu Czcionka, rozmiar czcionki, kolor tekstu, układ itp.
4. TM i TB Pamięć tłumaczeń i baza terminologiczna dostosowana do potrzeb klienta.

Baza danych

5. Różne. Inne wymagania i środki ostrożności, takie jak wyrażanie liczb, dat, jednostek itp. Zapewnienie długoterminowej spójności i ujednolicenia stylu tłumaczenia stało się kwestią priorytetową dla klientów. Jednym z rozwiązań jest opracowanie przewodnika stylistycznego. TalkingChina Translation oferuje tę usługę o wartości dodanej.Przewodnik po stylu, który piszemy dla konkretnego klienta – zazwyczaj tworzony w wyniku komunikacji z nim i faktycznej praktyki tłumaczeniowej – obejmuje zagadnienia związane z projektem, preferencje klienta, regulacje dotyczące formatu itp. Przewodnik po stylu ułatwia dzielenie się informacjami o kliencie i projekcie pomiędzy zespołami zarządzającymi projektem i tłumaczeniowymi, zmniejszając niestabilność jakości spowodowaną czynnikami ludzkimi.

Baza danych 1

Baza terminologiczna (TB):

Tymczasem terminologia jest niewątpliwie kluczem do sukcesu projektu tłumaczeniowego. Zazwyczaj trudno jest uzyskać terminologię od klientów. TalkingChina Translation samodzielnie ją wyodrębnia, a następnie weryfikuje, potwierdza i utrzymuje w projektach, aby zapewnić ujednolicenie i standaryzację terminologii, z której zespoły tłumaczeń i redakcji korzystają za pośrednictwem narzędzi CAT.

Pamięć tłumaczeniowa (TM):

Podobnie, pamięć tłumaczeniowa (TM) może odgrywać kluczową rolę w procesie produkcji dzięki narzędziom CAT. Klienci mogą dostarczać dokumenty dwujęzyczne, a TalkingChina dostosowuje pamięć tłumaczeniową (TM) do swoich potrzeb, korzystając z narzędzi i weryfikacji manualnej. Pamięci tłumaczeniowe (TM) mogą być ponownie wykorzystywane i udostępniane w narzędziach CAT przez tłumaczy, redaktorów, korektorów i kontrolerów jakości, co pozwala zaoszczędzić czas oraz zapewnić spójność i dokładność tłumaczeń.

Baza danych 2