Porównanie branży tłumaczeniowej w Chinach i Stanach Zjednoczonych na podstawie raportu branżowego 2023ALC

Poniższa treść została przetłumaczona ze źródła chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

Association of American Language Companies (ALC) to stowarzyszenie branżowe z siedzibą w Stanach Zjednoczonych.Członkami stowarzyszenia są głównie przedsiębiorstwa świadczące usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, pisemnych, lokalizacyjnych i handlu językowego.Zasadniczo ALC organizuje co roku coroczne spotkania, podczas których wypowiada się na rzecz praw branżowych, prowadzi dyskusje przy okrągłym stole na takie tematy, jak rozwój branży, zarządzanie biznesem, rynek i technologia, a także organizuje przedstawicieli amerykańskich firm tłumaczeniowych w celu lobbowania w Kongresie.Oprócz zaproszenia rzeczników branżowych na dorocznym spotkaniu wezmą udział także dobrze znani konsultanci ds. zarządzania przedsiębiorstwem lub eksperci ds. szkolenia przywództwa i inni rzecznicy spoza branży, a także opublikowana zostanie roczny raport branżowy ALC.

W artykule prezentujemy treść Raportu branżowego 2023ALC (opublikowanego we wrześniu 2023 r., przy czym dwie trzecie ankietowanych firm jest członkami ALC, a ponad 70% ma swoją siedzibę w Stanach Zjednoczonych) w połączeniu z osobistymi doświadczeniami TalkingChina Translate w branży branży tłumaczeniowej, aby dokonać prostego porównania statusu biznesowego branży tłumaczeniowej w Chinach i Stanach Zjednoczonych.Mamy również nadzieję wykorzystać kamienie z innych krajów do wyrzeźbienia własnego jadeitu.

一, Raport ALC zawiera statystyki kluczowych danych branżowych z 14 aspektów, do których możemy się odnosić i porównywać jeden po drugim:

1. Model biznesowy

Podobieństwa między Chinami a Stanami Zjednoczonymi:

1) Treść usług: 60% podstawowych usług amerykańskich partnerów koncentruje się na tłumaczeniach, 30% na tłumaczeniach ustnych, a pozostałe 10% jest rozproszonych pomiędzy różnymi produktami usług tłumaczeniowych;Ponad połowa firm świadczy usługi lokalizacji mediów, obejmujące transkrypcję, dubbing, napisy i dubbing.

2) Kupujący: Chociaż ponad dwie trzecie amerykańskich prawników obsługuje kancelarie prawne, tylko 15% firm traktuje je jako główne źródło dochodu.Wskazuje to, że wydatki kancelarii prawnych na usługi językowe są bardzo rozproszone, co generalnie jest zgodne z tymczasowym charakterem potrzeb w zakresie tłumaczeń prawniczych i niższą niż przeciętna dojrzałością zamówień tłumaczeniowych w branży.Ponadto ponad połowa naszych amerykańskich odpowiedników świadczy usługi językowe instytucjom kreatywnym, marketingowym i cyfrowym.Instytucje te pełnią rolę pośredników pomiędzy firmami świadczącymi usługi językowe a odbiorcami końcowymi z różnych branż.W ostatnich latach rola i granice usług językowych zatarły się: niektóre instytucje kreatywne świadczą usługi językowe, inne zaś rozszerzają się na obszar tworzenia treści.Tymczasem 95% amerykańskich partnerów świadczy usługi językowe innym firmom, a zamówienia w tej branży opierają się na relacjach opartych na współpracy.

Powyższe cechy są zbliżone do sytuacji w Chinach.Na przykład podczas niedawnych operacji biznesowych firma TalkingChina Translation zetknęła się z przypadkiem, w którym główny klient, który obsługiwał ją przez wiele lat, ze względu na spójność i koszty produkcji treści, ponownie ogłosił przetarg i scentralizował zamówienia na wszystkie filmy, projekty, animacje, tłumaczenia i inne firmy związane z treścią.Uczestnikami przetargu były głównie firmy reklamowe, a zwycięski oferent został generalnym wykonawcą kreacji treści.Prace tłumaczeniowe zostały również wykonane przez tego generalnego wykonawcę, lub zostały wykonane samodzielnie lub zlecone podwykonawcom.W ten sposób, jako pierwotny dostawca usług tłumaczeniowych, TalkingChina może jedynie starać się w miarę możliwości kontynuować współpracę z tym generalnym wykonawcą, a bardzo trudno jest całkowicie przekroczyć granicę i zostać generalnym wykonawcą zajmującym się kreacją treści.

Jeśli chodzi o współpracę partnerską, konkretny odsetek w Chinach nie jest znany, ale pewne jest, że w ostatnich latach staje się to coraz powszechniejszym trendem, mającym na celu zaspokajanie potrzeb klientów, wzmacnianie możliwości w obszarach pionowych i innych językach, ustanawianie bardziej elastycznych łańcuchów dostaw lub zwiększanie lub ograniczanie mocy produkcyjnych z dodatkowymi korzyściami.Stowarzyszenie prywatnej rozrywki również aktywnie podejmuje pewne korzystne plany i próby w tym zakresie.

Różnice między Chinami a Stanami Zjednoczonymi:

1) Ekspansja międzynarodowa: Większość naszych amerykańskich odpowiedników generuje główne przychody od klientów krajowych, ale jedna na trzy firmy ma biura w dwóch lub więcej krajach, chociaż nie ma dodatniej proporcjonalności pomiędzy przychodami a liczbą oddziałów międzynarodowych.Wydaje się, że odsetek ekspansji międzynarodowej wśród amerykańskich rówieśników jest znacznie wyższy niż u nas, co wiąże się z ich przewagą w zakresie położenia geograficznego, języka i podobieństwa kulturowego.Wchodzą na nowe rynki poprzez ekspansję międzynarodową, pozyskują zasoby technologiczne lub tworzą tanie centra produkcyjne.

W porównaniu z tym tempo ekspansji międzynarodowej chińskich tłumaczy jest znacznie niższe i tylko nielicznym firmom udaje się wejść na rynek globalny.Z kilku udanych przypadków wynika, że ​​w zasadzie to sami menedżerowie przedsiębiorstw muszą pierwsi odejść.Najlepiej jest skoncentrować się na zagranicznych rynkach docelowych, mieć lokalne zespoły operacyjne w okolicy i w pełni zintegrować kulturę korporacyjną, zwłaszcza sprzedaż i marketing, z rynkiem lokalnym, aby dobrze wykonać lokalizację.Oczywiście firmy nie wyjeżdżają za granicę po to, żeby wejść na rynek globalny, ale raczej muszą najpierw zastanowić się, dlaczego chcą wejść na rynek globalny i jaki jest ich cel?Dlaczego możemy wypłynąć w morze?Jaka jest ostateczna umiejętność?Potem pojawia się pytanie, jak wyjechać w morze.

Podobnie krajowe firmy tłumaczeniowe są również bardzo konserwatywne, jeśli chodzi o uczestnictwo w międzynarodowych konferencjach partnerskich.Udział TalkingChina w konferencjach międzynarodowych takich jak GALA/ALC/LocWorld/ELIA jest już dość częsty i rzadko spotyka się z krajowymi rówieśnikami.Jak wzmocnić ogólny głos i wpływ chińskiej branży usług językowych na społeczność międzynarodową oraz zjednoczyć się w cieple, zawsze stanowiło problem.Wręcz przeciwnie, często widzimy argentyńskie firmy tłumaczeniowe przyjeżdżające z daleka na międzynarodowe konferencje.Nie tylko uczestniczą w konferencji, ale także pojawiają się jako zbiorowy obraz wspólnego dostawcy języka hiszpańskiego w Ameryce Południowej.Na konferencji grają w gry public relations, ożywiają atmosferę i tworzą wspólną markę, od której warto się uczyć.

2) Kupujący: Trzy największe grupy klientów pod względem przychodów w Stanach Zjednoczonych to opieka zdrowotna, sektor rządowy/publiczny i instytucje edukacyjne, natomiast w Chinach są to: technologie informacyjno-komunikacyjne, transgraniczny handel elektroniczny oraz edukacja i szkolenia (zgodnie ze Raportem o rozwoju chińskiej branży tłumaczeń i usług językowych za rok 2023 opublikowanym przez Chińskie Stowarzyszenie Tłumaczy).

Świadczeniodawcy (w tym szpitale, firmy ubezpieczeniowe i kliniki) są głównym źródłem dochodów dla ponad 50% swoich amerykańskich odpowiedników, co ma wyraźną amerykańską charakterystykę.W skali globalnej Stany Zjednoczone mają najwyższe wydatki na opiekę zdrowotną.Ze względu na wdrożenie w Stanach Zjednoczonych mieszanego systemu finansowania prywatnego i publicznego, wydatki na usługi językowe w służbie zdrowia pochodzą zarówno z prywatnych szpitali, towarzystw ubezpieczeniowych i klinik, jak i z programów rządowych.Firmy świadczące usługi językowe odgrywają kluczową rolę w pomaganiu świadczeniodawcom w opracowywaniu i realizacji planów wykorzystania języków.Zgodnie z przepisami prawa plany używania języka są obowiązkowe, aby zapewnić pacjentom z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP) równy dostęp do wysokiej jakości usług medycznych.

Zalety powyższego naturalnego popytu rynkowego nie mogą być porównywane ani dopasowywane w kraju.Ale rynek chiński ma również swoją własną charakterystykę.W ostatnich latach rząd pod przewodnictwem Inicjatywy Pasa i Szlaku oraz fala chińskich lokalnych przedsiębiorstw wyjeżdżających za granicę spowodowała większe zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka chińskiego lub angielskiego na języki mniejszości.Oczywiście, jeśli chcesz w nim uczestniczyć i zostać wykwalifikowanym graczem, stawia to również wyższe wymagania naszym przedsiębiorstwom świadczącym usługi tłumaczeniowe w zakresie zasobów i możliwości zarządzania projektami.

3) Treść usług: Prawie połowa naszych amerykańskich odpowiedników świadczy usługi w języku migowym;20% firm zapewnia testy językowe (polegające na ocenie biegłości językowej);15% firm zapewnia szkolenia językowe (głównie online).

W kraju nie ma odpowiednich danych dotyczących powyższej zawartości, ale z sensorycznego punktu widzenia odsetek w Stanach Zjednoczonych powinien być wyższy niż w Chinach.Zwycięskim oferentem w przetargu na krajowy język migowy jest często szkoła specjalna lub nawet firma zajmująca się technologią sieciową, a rzadko firma tłumaczeniowa.Istnieje również kilka firm tłumaczeniowych, które jako główny obszar działalności traktują testowanie i szkolenia językowe jako priorytet.

2. Strategia korporacyjna

Większość amerykańskich firm uznaje „zwiększanie przychodów” za swój najwyższy priorytet na rok 2023, podczas gdy jedna trzecia firm decyduje się na redukcję kosztów operacyjnych.

Jeśli chodzi o strategię usług, ponad połowa firm zwiększyła swoje usługi w ciągu ostatnich trzech lat, ale mniej firm planuje zwiększyć swoje usługi w ciągu najbliższych trzech lat.Usługi, które najbardziej wzrosły, to e-learning, usługi napisów na miejscu, edycja po tłumaczeniu maszynowym (PEMT), zdalne tłumaczenia symultaniczne (RSI), dubbing i zdalna interpretacja wideo (VRI).Rozwój usług wynika głównie z zapotrzebowania klientów.Pod tym względem sytuacja jest podobna do sytuacji w Chinach.Większość firm świadczących usługi w zakresie języka chińskiego odpowiedziała na rosnące zapotrzebowanie rynku w ostatnich latach, a wzrost i redukcja kosztów są również odwiecznymi tematami.

Tymczasem w ciągu ostatnich dwóch lat wielu krajowych partnerów omawiało unowocześnienie usług, niezależnie od tego, czy chodziło o poszerzenie zakresu usług, czy o poszerzenie wertykalne.Na przykład firmy tłumaczeniowe specjalizujące się w tłumaczeniach patentowych rozszerzają swoją działalność na inne obszary usług patentowych;Wykonuję tłumaczenia motoryzacyjne i zbieram informacje na temat branży motoryzacyjnej;Tłumaczenie dokumentów marketingowych, aby pomóc klientom publikować i utrzymywać zagraniczne media marketingowe;Świadczę również usługi składu na poziomie druku i późniejsze usługi drukowania w celu tłumaczenia dokumentów do druku;Osoby pracujące jako tłumacze konferencyjni są odpowiedzialni za realizację spraw konferencyjnych lub budowę na miejscu;Wykonując tłumaczenie stron internetowych, wykonaj SEO i SEM i tak dalej.Oczywiście każda transformacja wymaga eksploracji i nie jest łatwa, a podczas prób mogą pojawić się pewne pułapki.Jednakże, dopóki jest to strategiczna korekta dokonana po racjonalnym podjęciu decyzji, bardzo konieczna jest wytrwałość w tym krętym procesie.W ciągu ostatnich trzech do pięciu lat TalkingChina Translation stopniowo opracowywało obszary wertykalne i produkty ekspansji językowej (takie jak farmaceutyki, patenty, gry online i inna rozrywka, internacjonalizacja języka angielskiego i zagranicznego itp.).Jednocześnie poszerzyła swoją wiedzę specjalistyczną w zakresie produktów do tłumaczeń komunikacji rynkowej.Dobrze radzi sobie w tłumaczeniu marek usług, ale zajęła się także pisaniem tekstów o wyższej wartości dodanej (takich jak zalety, tytuły przewodników, kopie produktów, szczegóły produktów, kopie ustne itp.), osiągając dobre wyniki.

Jeśli chodzi o krajobraz konkurencyjny, większość amerykańskich konkurentów uważa za swoich głównych konkurentów duże, globalne i wielojęzyczne firmy, takie jak LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itp.;W Chinach, ze względu na różnice w bazie klientów pomiędzy międzynarodowymi firmami lokalizacyjnymi a lokalnymi firmami tłumaczeniowymi, bezpośrednia konkurencja jest stosunkowo mniejsza.Większa konkurencja wzajemna wynika z konkurencji cenowej pomiędzy firmami tłumaczeniowymi, przy czym głównymi konkurentami są firmy oferujące niskie ceny i firmy działające na dużą skalę, szczególnie w projektach przetargowych.

Zawsze istniała znacząca różnica między Chinami a Stanami Zjednoczonymi pod względem fuzji i przejęć.Działalność firm amerykańskich w zakresie fuzji i przejęć pozostaje stabilna, przy czym kupujący stale poszukują możliwości, a potencjalni sprzedający aktywnie poszukują lub czekają na możliwości sprzedaży lub utrzymują kontakt z brokerami zajmującymi się fuzjami i przejęciami.W Chinach ze względu na kwestie związane z regulacjami finansowymi wycena jest trudna do rozsądnego obliczenia;Jednocześnie ze względu na to, że szef jest największym sprzedawcą, może pojawić się ryzyko przeniesienia zasobów klientów przed i po fuzji i przejęciu w przypadku zmiany właściciela.Fuzje i przejęcia nie są normą.

3. Treść serwisu

Tłumaczenie maszynowe (MT) zostało powszechnie przyjęte przez rówieśników w Stanach Zjednoczonych.Jednak zastosowanie MT w firmie jest często selektywne i strategiczne, a różne czynniki mogą wpływać na potencjalne ryzyko i korzyści.Prawie dwie trzecie amerykańskich partnerów oferuje swoim klientom postedycję tłumaczenia maszynowego (PEMT) jako usługę, ale TEP pozostaje najczęściej używaną usługą tłumaczeniową.Dokonując wyboru spośród trzech trybów produkcji: całkowicie ręcznego, wyłącznie maszynowego oraz maszynowego tłumaczenia i edycji, zapotrzebowanie klientów jest najważniejszym czynnikiem wpływającym na podejmowanie decyzji, a jego znaczenie przewyższa pozostałe dwa główne czynniki (rodzaj treści i para językowa).

Pod względem interpretacyjnym rynek amerykański przeszedł istotne zmiany.Około trzy czwarte amerykańskich dostawców usług tłumaczeń ustnych zapewnia zdalne tłumaczenia wideo (VRI) i tłumaczenia telefoniczne (OPI), a około dwie trzecie firm zapewnia zdalne tłumaczenia symultaniczne (RSI).Dostawcy usług tłumaczeniowych zajmują się trzema głównymi obszarami: tłumaczenia dotyczące opieki zdrowotnej, tłumaczenia biznesowe i tłumaczenia prawne.Wydaje się, że RSI pozostaje rynkiem niszowym o wysokim wzroście w Stanach Zjednoczonych.Chociaż platformy RSI to głównie firmy technologiczne, większość platform zapewnia obecnie wygodę uzyskiwania usług tłumaczeń ustnych poprzez crowdsourcing i/lub współpracę z firmami świadczącymi usługi językowe.Bezpośrednia integracja platform RSI z narzędziami konferencyjnymi online, takimi jak Zoom i inne platformy klienckie, również stawia te firmy na korzystnej pozycji strategicznej w zarządzaniu potrzebami korporacyjnymi w zakresie tłumaczeń ustnych.Oczywiście platforma RSI jest również postrzegana przez większość amerykańskich konkurentów jako bezpośredni konkurent.Chociaż RSI ma wiele zalet pod względem elastyczności i kosztów, niesie ze sobą także wyzwania wdrożeniowe, w tym opóźnienia, jakość dźwięku, wyzwania związane z bezpieczeństwem danych i tak dalej.

Powyższe treści mają podobieństwa i różnice w Chinach, takie jak RSI.TalkingChina Translation nawiązało przed epidemią strategiczną współpracę z firmą platformową.W czasie epidemii platforma ta prowadziła sporo działalności samodzielnie, jednak po epidemii coraz więcej spotkań zostało wznowionych z wykorzystaniem formularzy offline.Dlatego z perspektywy TalkingChina Translation jako dostawcy tłumaczeń ustnych wydaje się, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne na miejscu znacznie wzrosło, a RSI do pewnego stopnia spadło, ale RSI jest rzeczywiście bardzo niezbędnym uzupełnieniem i niezbędną możliwością dla krajowych dostawców usług tłumaczeniowych.Jednocześnie wykorzystanie OPI w tłumaczeniach telefonicznych jest już znacznie mniejsze na rynku chińskim niż w Stanach Zjednoczonych, ponieważ główne scenariusze wykorzystania w Stanach Zjednoczonych mają charakter medyczny i prawny, czego brakuje w Chinach.

Jeśli chodzi o tłumaczenie maszynowe, postedycja tłumaczenia maszynowego (PEMT) jest produktem z żeberkami z kurczaka w treści usług krajowych firm tłumaczeniowych.Klienci rzadko to wybierają, a bardziej chcą uzyskać tę samą jakość i większą prędkość tłumaczenia ludzkiego w cenie zbliżonej do tłumaczenia maszynowego.Dlatego zastosowanie tłumaczenia maszynowego jest jeszcze bardziej niewidoczne w procesie produkcyjnym firm tłumaczeniowych, niezależnie od tego, czy jest ono używane, czy nie. Musimy zapewnić klientom wykwalifikowaną jakość i niskie ceny (szybko, dobrze i tanio).Oczywiście są też klienci, którzy bezpośrednio dostarczają wyniki tłumaczeń maszynowych i na tej podstawie zlecają firmom tłumaczeniowym korektę.W opinii TalkingChina Translation jakość tłumaczenia maszynowego dostarczonego przez klienta jest odległa od jego oczekiwań, a ręczna korekta wymaga głębokiej interwencji, często wykraczającej poza zakres PEMT.Jednak cena oferowana przez klienta jest znacznie niższa niż za tłumaczenie ręczne.

4. Wzrost i rentowność

Pomimo niepewności makroekonomicznej i globalnej polityki wzrost w podobnych spółkach w USA w 2022 r. pozostał stabilny – 60% firm odnotowało wzrost przychodów, a 25% odnotowało tempo wzrostu przekraczające 25%.Ta odporność jest związana z kilkoma kluczowymi czynnikami: przychody firm świadczących usługi językowe pochodzą z różnych dziedzin, co sprawia, że ​​ogólny wpływ wahań popytu na firmę jest stosunkowo niewielki;Technologie takie jak przetwarzanie głosu na tekst, tłumaczenie maszynowe i platformy do zdalnych tłumaczeń ułatwiają przedsiębiorstwom wdrażanie rozwiązań językowych w szerszym zakresie środowisk, a przypadki użycia usług językowych stale się zwiększają;Jednocześnie branża opieki zdrowotnej i departamenty rządowe w Stanach Zjednoczonych w dalszym ciągu zwiększają związane z tym wydatki;Ponadto populacja osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP) w Stanach Zjednoczonych stale rośnie, a egzekwowanie przepisów dotyczących barier językowych również wzrasta.

W 2022 r. amerykańscy rówieśnicy ogólnie przynoszą zyski, ze średnią marżą zysku brutto od 29% do 43%, przy czym najwyższą marżę zysku mają szkolenia językowe (43%).Jednakże w porównaniu do roku poprzedniego marże zysku na usługach tłumaczeń pisemnych i ustnych nieznacznie spadły.Choć większość firm podniosła ceny dla klientów, to wzrost kosztów operacyjnych (zwłaszcza kosztów pracy) pozostaje kluczowym czynnikiem wpływającym na rentowność tych dwóch usług.

W Chinach ogółem przychody biur tłumaczeń w 2022 roku również wzrosną. Z punktu widzenia marży zysku brutto można powiedzieć, że również jest ona zbliżona do amerykańskich odpowiedników.Różnica jest jednak taka, że ​​jeśli chodzi o wycenę, szczególnie w przypadku dużych projektów, wycena jest w dół.Dlatego kluczowym czynnikiem wpływającym na rentowność nie jest wzrost kosztów pracy, ale spadek cen spowodowany konkurencją cenową.Dlatego w sytuacji, gdy kosztów pracy nie można odpowiednio obniżyć, aktywne wykorzystanie technologii takich jak sztuczna inteligencja w celu obniżenia kosztów i zwiększenia wydajności jest w dalszym ciągu nieuniknionym wyborem.

5. Ceny

Na rynku amerykańskim stawka za tłumaczenie, redakcję i korektę (TEP) ogólnie wzrosła o 2% do 9%.Raport ALC obejmuje ceny tłumaczeń na język angielski dla 11 języków: arabskiego, portugalskiego, chińskiego uproszczonego, francuskiego, niemieckiego, japońskiego, koreańskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego, tagalskiego i wietnamskiego.Średnia cena w tłumaczeniu na język angielski wynosi 0,23 dolara amerykańskiego za słowo, a przedział cenowy mieści się w przedziale od najniższej wartości 0,10 do najwyższej wartości 0,31;Średnia cena w uproszczonym tłumaczeniu z chińskiego na angielski wynosi 0,24, a zakres cen mieści się w przedziale od 0,20 do 0,31.

Amerykańscy koledzy na ogół stwierdzają, że „klienci mają nadzieję, że sztuczna inteligencja i narzędzia MT mogą obniżyć koszty, ale nie mogą porzucić standardu jakości, jakim jest w 100% obsługa ręczna”.Stawki PEMT są zazwyczaj od 20% do 35% niższe niż w przypadku usług tłumaczeń wykonywanych wyłącznie ręcznie.Chociaż w branży językowej nadal dominuje model cenowy słowo po słowie, powszechne stosowanie PEMT stało się dla niektórych firm siłą napędową do wprowadzenia innych modeli cenowych.

W zakresie tłumaczeń ustnych stawka za usługę w 2022 r. wzrosła w porównaniu do roku poprzedniego.Największy wzrost dotyczył tłumaczeń konferencyjnych na miejscu, przy czym stawki za usługi OPI, VRI i RSI wzrosły od 7% do 9%.

W porównaniu z tym krajowe firmy tłumaczeniowe w Chinach nie mają tyle szczęścia.Pod presją otoczenia gospodarczego, szoków technologicznych, takich jak sztuczna inteligencja, kontrola kosztów przez Stronę A i konkurencja cenowa w branży, ceny tłumaczeń ustnych i pisemnych nie wzrosły, a wręcz spadły, zwłaszcza ceny tłumaczeń.

6. Technologia

1) Narzędzie TMS/CAT: liderem jest MemoQ, z którego korzysta ponad 50% amerykańskich konkurentów, a za nim plasuje się RWSTRados.Boostlingo to najczęściej używana platforma do tłumaczeń ustnych – prawie 30% firm twierdzi, że korzysta z niej w celu organizowania, zarządzania lub świadczenia usług tłumaczeniowych.Około jedna trzecia firm zajmujących się testowaniem języków korzysta z Zoom w celu świadczenia usług testowania.W wyborze narzędzi do tłumaczenia maszynowego najczęściej wybierany jest Amazon AWS, następnie Alibaba i DeepL, a na końcu Google.

Sytuacja w Chinach jest podobna, ze względu na szeroki wybór narzędzi do tłumaczenia maszynowego, a także produkty dużych firm, takich jak Baidu i Youdao, a także silniki do tłumaczenia maszynowego, które wyróżniają się w określonych dziedzinach.Wśród krajowych konkurentów, z wyjątkiem powszechnego stosowania tłumaczeń maszynowych przez firmy lokalizacyjne, większość firm nadal opiera się na tradycyjnych metodach tłumaczeń.Jednak niektóre firmy tłumaczeniowe posiadające duże możliwości technologiczne lub skupiające się na określonej dziedzinie również zaczęły korzystać z technologii tłumaczenia maszynowego.Zwykle korzystają z silników do tłumaczenia maszynowego, które są kupowane lub wynajmowane od stron trzecich, ale przeszkolone przy użyciu własnego korpusu.

2) Model dużego języka (LLM): ma doskonałe możliwości tłumaczenia maszynowego, ale ma też swoje zalety i wady.W Stanach Zjednoczonych firmy świadczące usługi językowe nadal odgrywają kluczową rolę w świadczeniu usług językowych dla przedsiębiorstw na dużą skalę.Do ich obowiązków należy zaspokajanie złożonych potrzeb nabywców poprzez szereg usług językowych opartych na technologii oraz budowanie pomostu między usługami, które może świadczyć sztuczna inteligencja, a usługami językowymi, które firmy-klienci muszą wdrożyć.Jednak jak dotąd zastosowanie sztucznej inteligencji w wewnętrznych przepływach pracy nie jest jeszcze powszechne.Około dwie trzecie amerykańskich rówieśników nie korzystało ze sztucznej inteligencji w celu umożliwienia lub zautomatyzowania jakiegokolwiek przepływu pracy.Najczęściej stosowanym sposobem wykorzystania sztucznej inteligencji jako czynnika napędzającego przepływ pracy jest tworzenie słownictwa wspomaganego sztuczną inteligencją.Tylko 10% firm wykorzystuje sztuczną inteligencję do analizy tekstu źródłowego;Około 10% firm wykorzystuje sztuczną inteligencję do automatycznej oceny jakości tłumaczeń;Mniej niż 5% firm wykorzystuje sztuczną inteligencję do planowania pracy tłumaczy ustnych lub pomagania im w ich pracy.Jednak większość amerykańskich partnerów lepiej rozumie LLM, a jedna trzecia firm testuje przypadki testowe.

W związku z tym na początku większość krajowych partnerów nie była w stanie w pełni zintegrować z procesem projektowym wielkoskalowych produktów opartych na modelach językowych z zagranicy, takich jak ChatGPT, ze względu na różne ograniczenia.Dlatego mogą używać tych produktów wyłącznie jako inteligentnych narzędzi do zadawania pytań i odpowiedzi.Jednak z biegiem czasu produkty te zaczęto wykorzystywać nie tylko jako silniki do tłumaczeń maszynowych, ale także z powodzeniem zintegrowano je z innymi funkcjami, takimi jak polerowanie i ocena tłumaczeń.Różne funkcje tych LLM można zmobilizować, aby zapewnić bardziej kompleksowe usługi dla projektów.Warto dodać, że pod wpływem produktów zagranicznych pojawiły się także rodzime produkty LLM.Jednak z aktualnych informacji zwrotnych wynika, że ​​pomiędzy krajowymi produktami LLM a zagranicznymi produktami nadal istnieje znaczna przepaść, wierzymy jednak, że w przyszłości nastąpi więcej przełomów technologicznych i innowacji, które zmniejszą tę przepaść.

3) Najpopularniejsze usługi AI to MT, automatyczna transkrypcja i napisy AI.Podobna sytuacja jest w Chinach, gdzie w ostatnich latach nastąpił znaczny rozwój technologii takich jak rozpoznawanie mowy i automatyczna transkrypcja, co skutkuje znaczną redukcją kosztów i poprawą wydajności.Oczywiście wraz z powszechnym zastosowaniem tych technologii i rosnącym popytem klienci stale poszukują lepszej opłacalności w ramach ograniczonych budżetów, dlatego dostawcy technologii starają się opracowywać lepsze rozwiązania.

4) Jeśli chodzi o integrację usług tłumaczeniowych, TMS może integrować się z różnymi platformami, takimi jak CMS klienta (system zarządzania treścią) i biblioteka plików w chmurze;Jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe, narzędzia do tłumaczeń zdalnych można zintegrować z platformami świadczenia klientom zdalnej opieki zdrowotnej i platformami konferencji online.Koszt ustanowienia i wdrożenia integracji może być wysoki, ale integracja może bezpośrednio osadzić rozwiązania firmy świadczącej usługi językowe w ekosystemie technologicznym klienta, nadając jej znaczenie strategiczne.Ponad połowa amerykańskich badaczy uważa, że ​​integracja ma kluczowe znaczenie dla utrzymania konkurencyjności, a około 60% firm otrzymuje częściową liczbę tłumaczeń w ramach zautomatyzowanych przepływów pracy.Jeśli chodzi o strategię technologiczną, większość firm przyjmuje podejście zakupowe, przy czym 35% firm przyjmuje podejście hybrydowe „kupowanie i budowanie”.

W Chinach duże firmy zajmujące się tłumaczeniami lub lokalizacją zwykle opracowują zintegrowane platformy do użytku wewnętrznego, a niektóre mogą nawet je komercjalizować.Ponadto niektórzy zewnętrzni dostawcy technologii również wprowadzili na rynek własne zintegrowane produkty, integrujące CAT, MT i LLM.Przeprojektowując proces i łącząc sztuczną inteligencję z tłumaczeniem ludzkim, dążymy do stworzenia bardziej inteligentnego przepływu pracy.Stawia to również nowe wymagania dotyczące struktury umiejętności i kierunku kształcenia talentów językowych.W przyszłości w branży tłumaczeniowej będzie więcej scenariuszy łączenia człowieka z maszyną, co odzwierciedla zapotrzebowanie branży na bardziej inteligentny i wydajny rozwój.Tłumacze muszą nauczyć się elastycznie wykorzystywać sztuczną inteligencję i narzędzia do automatyzacji, aby poprawić ogólną wydajność i jakość tłumaczeń.

W tym zakresie TalkingChina Translation aktywnie próbowało zastosować zintegrowaną platformę we własnym procesie produkcyjnym.Obecnie jesteśmy jeszcze na etapie eksploracji, co stanowi wyzwanie dla kierowników projektów i tłumaczy w zakresie nawyków pracy.Muszą poświęcić dużo energii na przystosowanie się do nowych metod pracy.Jednocześnie skuteczność stosowania również wymaga dalszej obserwacji i oceny.Uważamy jednak, że ta pozytywna eksploracja jest konieczna.

7. Łańcuch dostaw zasobów i personel

Prawie 80% amerykańskich kolegów twierdzi, że boryka się z niedoborami talentów.Sprzedaż, tłumacze ustni i kierownicy projektów zajmują czołowe miejsca na stanowiskach, na które występuje duży popyt, ale niewielka podaż.Wynagrodzenia pozostają na stosunkowo stabilnym poziomie, jednak stanowiska sprzedażowe wzrosły o 20% w porównaniu z rokiem poprzednim, natomiast stanowiska administracyjne spadły o 8%.Za najważniejsze umiejętności pracowników w ciągu najbliższych trzech lat uważa się orientację na usługi i obsługę klienta, a także sztuczną inteligencję i big data.Kierownik projektu to najczęściej zatrudniane stanowisko, a większość firm zatrudnia kierownika projektu.Mniej niż 20% firm zatrudnia programistów technicznych/programistów.

Sytuacja w Chinach jest podobna.Jeśli chodzi o personel zatrudniony na pełny etat, branży tłumaczeniowej trudno jest zatrzymać doskonałe talenty sprzedażowe, zwłaszcza te, które rozumieją produkcję, rynek i obsługę klienta.Nawet jeśli cofniemy się o krok i powiemy, że działalność naszej firmy opiera się wyłącznie na obsłudze starych klientów, nie są to rozwiązania jednorazowe.Aby świadczyć dobrą obsługę, musimy także być w stanie wytrzymać konkurencję za rozsądną cenę. Jednocześnie istnieją również wysokie wymagania dotyczące umiejętności zorientowania na usługi personelu obsługi klienta (który potrafi głęboko zrozumieć potrzeby tłumaczeniowe oraz opracować i wdrożyć odpowiednie plany usług językowych) oraz zdolność zarządzania projektami przez kadrę zarządzającą projektami (która potrafi ogarnąć zasoby i procesy, kontrolować koszty i jakość oraz elastycznie wykorzystywać różne technologie, w tym nowe narzędzia sztucznej inteligencji).

Jeśli chodzi o łańcuch dostaw zasobów, w praktyce działalności tłumaczeniowej TalkingChina można zauważyć, że w ciągu ostatnich dwóch lat w Chinach pojawiło się coraz więcej nowych wymagań, takich jak zapotrzebowanie na lokalne zasoby tłumaczeniowe dla języka chińskiego za granicą przedsiębiorstwa zmierzają do globalizacji;Zasoby w różnych językach mniejszości, dostosowane do zagranicznej ekspansji firmy;Wyspecjalizowane talenty w branżach branżowych (czy to w medycynie, grach, patentach itp., odpowiednie zasoby tłumaczy są stosunkowo niezależne i bez odpowiedniego wykształcenia i doświadczenia w zasadzie nie mogą wejść);Ogólnie brakuje tłumaczy ustnych, należy jednak zapewnić im większą elastyczność pod względem czasu świadczenia usług (np. rozliczanie godzinowe lub nawet krótsze, zamiast tradycyjnej ceny początkowej za pół dnia).Dlatego też dział zasobów tłumaczy w firmach tłumaczeniowych staje się coraz bardziej niezbędny, stanowiąc najbliższy zespół wsparcia dla działu biznesowego i wymagający zespołu ds. zaopatrzenia w zasoby odpowiadającego wielkości działalności firmy.Oczywiście pozyskiwanie zasobów obejmuje nie tylko niezależnych tłumaczy, ale także współpracujące ze sobą jednostki, jak wspomniano wcześniej.

8. Sprzedaż i marketing

Hubspot i LinkedIn to główne narzędzia sprzedażowe i marketingowe swoich amerykańskich odpowiedników.W 2022 roku firmy będą przeznaczać na marketing średnio 7% swoich rocznych przychodów.

W porównaniu z tym w Chinach nie ma szczególnie przydatnych narzędzi sprzedażowych, a z LinkedIn nie można normalnie korzystać w Chinach.Metodami sprzedaży są albo szalone licytacje, albo menedżerowie dokonujący sprzedaży samodzielnie, a istnieje niewiele zespołów sprzedaży na dużą skalę.Cykl konwersji klienta jest zbyt długi, a umiejętność zrozumienia i zarządzania stanowiskiem „sprzedażowym” jest wciąż w stosunkowo podstawowym stanie, co jest również przyczyną małej efektywności rekrutacji zespołu sprzedażowego.

Jeśli chodzi o marketing, prawie każdy kolega ma własne konto publiczne WeChat, a TalkingChinayi ma również własne konto wideo WeChat.Jednocześnie Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itp. również podlegają pewnym pracom konserwacyjnym, a ten rodzaj marketingu jest głównie zorientowany na markę;Słowa kluczowe SEM i SEO Baidu czy Google mają tendencję do konwersji bezpośredniej, jednak w ostatnich latach koszt konwersji zapytań rośnie.Oprócz rosnących stawek wyszukiwarek, wzrosły również koszty personelu marketingowego specjalizującego się w reklamie.Ponadto jakość zapytań generowanych przez reklamę jest nierówna i nie można jej targetować według grupy docelowej klienta przedsiębiorstwa, co jest nieefektywne.Dlatego w ostatnich latach wielu krajowych konkurentów porzuciło reklamy w wyszukiwarkach i częściej wykorzystywało sprzedawców do prowadzenia ukierunkowanej sprzedaży.

W porównaniu z branżą w Stanach Zjednoczonych, która wydaje 7% swoich rocznych przychodów na marketing, krajowe firmy tłumaczeniowe inwestują mniej w ten obszar.Głównym powodem mniejszego inwestowania jest nieświadomość jego wagi lub brak wiedzy, jak to zrobić skutecznie.Nie jest łatwo prowadzić content marketing w przypadku usług tłumaczeniowych B2B, a wyzwaniem w realizacji marketingu jest to, jaka treść może przyciągnąć klientów.

9. Inne aspekty

1) Normy i certyfikaty

Ponad połowa amerykańskich kolegów uważa, że ​​certyfikacja ISO pomaga w utrzymaniu konkurencyjności, ale nie jest niezbędna.Najpopularniejszym standardem ISO jest certyfikat ISO17100:2015, który przechodzi co trzecia firma.

Sytuacja w Chinach jest taka, że ​​większość projektów przetargowych i zamówień wewnętrznych niektórych przedsiębiorstw wymaga normy ISO9001, zatem większość firm tłumaczeniowych nadal wymaga certyfikacji jako obowiązkowego wskaźnika.W porównaniu do innych, ISO17100 jest punktem bonusowym i więcej zagranicznych klientów ma ten wymóg.Dlatego firmy tłumaczeniowe ocenią, czy konieczne jest wykonanie tej certyfikacji, na podstawie własnej bazy klientów.Jednocześnie prowadzona jest także strategiczna współpraca pomiędzy China Translation Association i Fangyuan Logo Certification Group w celu wprowadzenia certyfikacji na poziomie A (A-5A) w zakresie usług tłumaczeniowych w Chinach.

2) Kluczowe wskaźniki oceny wyników

50% amerykańskich firm używa przychodów jako wskaźnika biznesowego, a 28% firm używa zysku jako wskaźnika biznesowego.Najczęściej stosowanymi wskaźnikami pozafinansowymi są opinie klientów, starzy klienci, stawki transakcyjne, liczba zamówień/projektów i nowi klienci.Informacje zwrotne od klientów są najczęściej stosowanym wskaźnikiem oceny przy mierzeniu jakości wyników.Sytuacja w Chinach jest podobna.

3) Regulacje i ustawodawstwo

Zaktualizowane standardy skali opracowane przez Small Business Association of America (SBA) wejdą w życie w styczniu 2022 r. Próg dla firm zajmujących się tłumaczeniami ustnymi i ustnymi został podniesiony z 8 mln USD do 22,5 mln USD.Małe przedsiębiorstwa SBA mogą korzystać z zastrzeżonych możliwości zamówień publicznych od rządu federalnego, uczestniczyć w różnych programach rozwoju biznesu, programach mentorskich i mieć możliwość interakcji z różnymi ekspertami.Sytuacja w Chinach jest inna.W Chinach istnieje koncepcja małych i mikroprzedsiębiorstw, a wsparcie jest bardziej odzwierciedlane w zachętach podatkowych.

4) Prywatność danych i bezpieczeństwo sieci

Ponad 80% amerykańskich partnerów wdrożyło zasady i procedury jako środki zapobiegające incydentom cybernetycznym.Ponad połowa firm wdrożyła mechanizmy wykrywania zdarzeń.Prawie połowa firm regularnie przeprowadza oceny ryzyka oraz ustala role i obowiązki związane z cyberbezpieczeństwem w firmie.Jest to bardziej rygorystyczne niż w przypadku większości chińskich firm tłumaczeniowych.

Podsumowując, w raporcie ALC widzieliśmy kilka słów kluczowych wyrażonych przez amerykańskie firmy porównywalne:

1. Wzrost

W 2023 r., w obliczu złożonego otoczenia gospodarczego, branża usług językowych w Stanach Zjednoczonych nadal utrzymuje dużą żywotność, a większość firm osiąga wzrost i stabilne przychody.Jednak obecne otoczenie stawia większe wyzwania dla rentowności przedsiębiorstw.W 2023 r. firmy świadczące usługi językowe będą nadal skupiać się na „wzroście”, przejawiającym się ciągłym powiększaniem zespołów sprzedażowych i optymalizacją łańcucha dostaw zasobów dla tłumaczy ustnych i pisemnych.Jednocześnie poziom fuzji i przejęć w branży pozostaje stabilny, głównie ze względu na nadzieję na wejście na nowe obszary wertykalne i rynki regionalne.

2. Koszt

Choć liczba pracowników stale rośnie, rynek pracy niesie także pewne oczywiste wyzwania;Brakuje doskonałych przedstawicieli handlowych i kierowników projektów.Tymczasem presja kontroli kosztów sprawia, że ​​rekrutacja wykwalifikowanych niezależnych tłumaczy po korzystnych stawkach staje się większym wyzwaniem.

3. Technologia

Fala zmian technologicznych nieustannie zmienia krajobraz branży usług językowych, a przedsiębiorstwa stają przed coraz większą liczbą wyborów technologicznych i decyzji strategicznych: jak skutecznie połączyć zdolności innowacyjne sztucznej inteligencji z profesjonalną wiedzą człowieka, aby świadczyć zróżnicowane usługi?Jak zintegrować nowe narzędzia z przepływem pracy?Niektóre małe firmy obawiają się, czy będą w stanie nadążać za zmianami technologicznymi.Jednak większość tłumaczy w Stanach Zjednoczonych ma pozytywne nastawienie do nowych technologii i wierzy, że branża ma zdolność przystosowania się do nowego otoczenia technologicznego.

4. Orientacja na usługi

Zorientowana na klienta „orientacja na usługi” to temat wielokrotnie proponowany przez amerykańskich tłumaczy.Umiejętność dostosowania rozwiązań i strategii językowych w oparciu o potrzeby klienta jest uważana za najważniejszą umiejętność pracowników w branży usług językowych.

Powyższe słowa kluczowe mają zastosowanie także w Chinach.Firmy, które odnotowały „wzrost” w raporcie ALC, nie mieszczą się w przedziale od 500 000 do 1 miliona dolarów amerykańskich. TalkingChina Translation to mała firma osiągająca przychody. W opinii TalkingChina Translation krajowa branża tłumaczeniowa w ostatnich latach miała tendencję do przesuwania się w stronę większych przedsiębiorstw tłumaczeniowych, co pokazuje znaczący efekt Mateusza.Z tej perspektywy zwiększenie przychodów jest w dalszym ciągu najwyższym priorytetem.Jeśli chodzi o koszty, firmy tłumaczeniowe kupowały wcześniej ceny za wykonanie tłumaczeń, które obejmowały głównie tłumaczenia ręczne, korekty lub PEMT.Jednakże w nowym modelu popytu, w którym PEMT jest coraz częściej wykorzystywany do uzyskiwania jakości tłumaczeń ręcznych, jak dostosować proces produkcyjny, pilnym i ważnym jest zakup nowego kosztu dla współpracujących tłumaczy w celu przeprowadzenia dogłębnej korekty na podstawie MT i ostatecznie zapewnia jakość tłumaczenia ręcznego (inną niż zwykły PEMT), zapewniając jednocześnie odpowiednie nowe wytyczne pracy.

Jeśli chodzi o technologię, krajowi konkurenci również aktywnie wykorzystują technologię i dokonują niezbędnych dostosowań w procesach produkcyjnych.Jeśli chodzi o orientację na usługi, niezależnie od tego, czy TalkingChina Translate ma silne relacje z klientami, czy też opiera się na ciągłym samodoskonaleniu, zarządzaniu marką, udoskonalaniu usług i zorientowaniu na potrzeby klientów.Wskaźnikiem oceny jakości jest „opinia klienta”, a nie przekonanie, że „został wdrożony kompletny proces produkcji i kontroli jakości”.Kiedykolwiek pojawia się zamieszanie, wychodzenie, podejście do klientów i słuchanie ich głosów jest najwyższym priorytetem w zarządzaniu klientami.

Choć rok 2022 był najcięższym rokiem pod względem krajowej epidemii, większość krajowych biur tłumaczeń i tak odnotowała wzrost przychodów.Rok 2023 to pierwszy rok po ustąpieniu epidemii.Złożone otoczenie polityczne i gospodarcze, a także podwójny wpływ technologii AI stanowią ogromne wyzwania dla rozwoju i rentowności firm tłumaczeniowych.Jak wykorzystać technologię, aby obniżyć koszty i zwiększyć efektywność?Jak zwyciężyć w coraz bardziej zaciętej konkurencji cenowej?Jak lepiej skupić się na klientach i zaspokoić ich stale zmieniające się potrzeby, zwłaszcza potrzeby chińskich lokalnych przedsiębiorstw w zakresie usług językowych w zakresie międzynarodowych usług w ostatnich latach, podczas gdy ich marże zysku są ograniczone?Chińskie firmy tłumaczeniowe aktywnie rozważają i praktykują te kwestie.Oprócz różnic w warunkach krajowych, w Raporcie branżowym 2023ALC nadal możemy znaleźć przydatne odniesienia od naszych amerykańskich odpowiedników.

Ten artykuł został dostarczony przez panią Su Yang (dyrektor generalny Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Czas publikacji: 01 lutego 2024 r