Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
1. Tło
Wraz ze wzrostem wymiany gospodarczej między Chinami a Japonią, wiele japońskich firm otworzyło oddziały lub przedstawicielstwa w Chinach. Ze względu na działalność transgraniczną, lokalizacja zgodności stała się jednym z istotnych problemów, z jakimi borykają się te przedsiębiorstwa. Tłumaczenie zgodności odnosi się do precyzyjnego tłumaczenia tekstów prawnych i regulacyjnych z jednego języka na drugi, aby zapewnić firmom prawidłowe zrozumienie i przestrzeganie odpowiednich przepisów i regulacji w różnych środowiskach językowych. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga nie tylko biegłości językowej, ale także dogłębnej znajomości odpowiedniej wiedzy prawniczej. Niniejszy artykuł ma na celu omówienie najlepszych praktyk w zakresie tłumaczeń zgodności dla japońskich firm w Chinach, aby dostarczyć przydatnych informacji dla przedsiębiorstw z branży.
2. Potrzeby i problemy klientów
Kiedy japońskie firmy w Chinach przeprowadzają tłumaczenia zgodności, oprócz zachowania tego samego poziomu zgodności, co ich japońskie spółki macierzyste, robią to również po to, aby lepiej dostosować się do zmian na rynku chińskim. Wymaga to bowiem bardzo dokładnych i zlokalizowanych plików tłumaczeniowych.
Nasz wieloletni klient, M, to uznana japońska firma z ponad 130-letnią tradycją. Od czasu normalizacji chińsko-japońskich stosunków dyplomatycznych w 1972 roku, M zrealizowała wiele przełomowych projektów na dużą skalę w Chinach i działa na chińskim rynku od ponad 40 lat. Aby lepiej dostosować się do chińskiego rynku i dostarczać wysokiej jakości produkty na chiński rynek, firma M musi lepiej wypełniać swoją społeczną odpowiedzialność biznesu. Wśród nich znajduje się uczynienie przedsiębiorstwa bardziej odpowiednim, ujednoliconym przedsiębiorstwem dla rynku lokalnego oraz utrzymanie poziomu zarządzania zgodnością z przepisami na tym samym poziomie, co japońska siedziba główna. Aby osiągnąć ten cel, M Society musi co roku tłumaczyć dokumenty, takie jak wytyczne dotyczące zgodności, materiały wykładowe dotyczące zgodności oraz wskazówki dotyczące promocji zgodności. Przede wszystkim boryka się z następującymi problemami i potrzebami:
(1) Dokładność językowa: Tłumaczenie musi w pełni uwzględniać różnice między dwoma językami, aby zapewnić dokładność i płynność.
(2) Zdolność do zrozumienia odpowiednich tekstów, takich jak przepisy prawa i regulacje: Tłumaczenia zgodności obejmują dużą liczbę terminów zawodowych, takich jak terminy prawne, branżowe itp. Tłumacze muszą mieć odpowiednie wykształcenie i wiedzę zawodową oraz muszą zapewnić poprawność tych terminów.
(3) Czynniki kulturowe zgodne z rynkiem chińskim: Japońska firma działa na rynku chińskim od wielu lat, a terminy i zwroty używane przez różne działy zostały zlokalizowane. Należy upewnić się, że tłumaczenie jest zgodne ze zwyczajowym sposobem użycia w firmie w Chinach.
3. Rozwiązanie
W odpowiedzi na potrzeby klienta podjęliśmy następujące działania.
(1) Utworzenie profesjonalnego zespołu tłumaczeń zgodności: Przed rozpoczęciem tłumaczenia, z japońskiej kadry Tangneng, na podstawie wcześniejszych wymagań klienta dotyczących jakości manuskryptu, wybrano grupę tłumaczy z wykształceniem prawniczym i odpowiednim doświadczeniem tłumaczeniowym, którzy spełniają oczekiwania klienta w zakresie jakości. Jednocześnie przekazano nauczycielowi tłumaczeń istotne informacje o firmie klienta, aby umożliwić tłumaczowi zrozumienie podstawowych informacji. Po drugie, ustalono stałego kierownika projektu i recenzentów, tworząc zespół ds. konkretnego projektu. Stały personel zapewnia stabilność jakości tłumaczenia.
(2) Potwierdź wewnętrzny obieg języka w przedsiębiorstwie: Potwierdź u klientów, czy w działach, stanowiskach i innych informacjach ujętych w dokumentach obowiązuje stały język chiński.
(3) Podczas procesu tłumaczenia zauważyliśmy pewne treści związane z wakacjami zagranicznymi lub stylem życia firmy. Aby poradzić sobie z takimi treściami, oferujemy klientom kilka typowych praktyk w celu ich weryfikacji:
a) Skopiuj oryginalny tekst: Zachowaj niezmienione święta, sceny z życia i powiązane terminy, aby zapewnić dokładność i spójność treści.
b) Dodaj adnotacje w tekście oryginalnym: Dodaj adnotacje w odpowiednich miejscach tekstu, aby wyjaśnić istotne święta lub sceny z życia, szczególnie w przypadku treści, z którymi chińscy czytelnicy mogą nie być zaznajomieni.
c) Dostosuj do rynku chińskiego: biorąc pod uwagę różnice kulturowe i wymagania rynku w Chinach, dostosuj lokalizację świąt lub scen stylu życia, aby lepiej dopasować je do zwyczajów i nawyków chińskich czytelników.
Ostateczna obróbka tych treści została przeprowadzona zgodnie z wyborem Klienta
(4) Utworzenie korpusu i bazy terminologicznej: Zorganizowanie powyższych terminów obiegowych i wyrażeń lokalnych w bazie danych, co umożliwi tłumaczom szybkie wyszukiwanie i odwoływanie się do odpowiednich terminów podczas tłumaczenia, poprawiając dokładność i spójność dokumentu. Gromadzenie i aktualizacja tych zasobów stanowi również podstawę przyszłych projektów tłumaczeniowych, promując tym samym płynniejszą i bardziej profesjonalną pracę w przyszłości.
4. Refleksja i ocena efektów
Powyższe działania skutecznie poprawiły jakość tłumaczeń dokumentów zgodności firmy M, zapewniając ich dokładność i spójność. Jednocześnie język używany w dokumentach jest bardziej lokalny, co czyni go bardziej odpowiednim do promowania działań zgodności w przedsiębiorstwach krajowych. Uznanie przez M Society jakości tłumaczeń zgodnych z przepisami firmy Tang Neng ułatwiło również naszą długoterminową współpracę.
Krótko mówiąc, tłumaczenia zgodne z przepisami są niezbędnym elementem działalności międzynarodowych korporacji w Chinach. Nasz profesjonalny program tłumaczeniowy może skutecznie podnieść poziom tłumaczeń zgodnych z przepisami, zapewniając solidne wsparcie dla zgodności i efektywności operacyjnej przedsiębiorstw.
Czas publikacji: 18 grudnia 2025 r.