Dobrzy tłumacze w oczach kierowników projektów

Poniższa treść została przetłumaczona ze źródła chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

Zakończył się piąty „TalkingChina Festival”.Tegoroczny Festiwal Tłumaczeń kontynuuje tradycję poprzednich edycji i wybiera honorowy tytuł „TalkingChina is a good tłumacz”.Tegoroczna selekcja została dokonana na podstawie poziomu współpracy tłumacza z TalkingChina (ilość/ilość zleceń) oraz opinii PM.Spośród tłumaczy nieanglojęzycznych, którzy współpracowali z nim w zeszłym roku, wybrano 20 zwycięzców.

Tych 20 tłumaczy obsługuje wiele popularnych małych języków, takich jak japoński, arabski, niemiecki, francuski, koreański, hiszpański, portugalski, włoski itp. Tłumacze ci nie tylko mają największą liczbę zleceń, ale w oczach premiera jej/ ich szybkość reakcji to Jego wszechstronne cechy, takie jak komunikacja i współpraca oraz profesjonalna jakość, są wyjątkowe, a projekty tłumaczeniowe, za które jest odpowiedzialny, wielokrotnie zdobywały uznanie i zaufanie klientów.

Podczas wykładów poświęconych wymianie branżowej w instytucjach zajmujących się szkoleniem tłumaczy lub w szkołach zawodowych tłumaczeń często spotykam się z pytaniem: „Jakie umiejętności są potrzebne, aby pracować na stanowisku tłumacza?Czy certyfikat CATTI jest konieczny?W jaki sposób firma TalkingChina wybiera tłumaczy?Czy uda im się zdać egzamin?Czy możemy zagwarantować liczbę rękopisów tłumaczeniowych?”

Dla Działu Zasobów w procesie rekrutacji przeprowadziliśmy wstępną weryfikację pod kątem podstawowych kwalifikacji, takich jak kwalifikacje akademickie i kierunki studiów oraz przeprowadziliśmy wtórną weryfikację efektywną za pomocą testu biegłości tłumaczeniowej.Kiedy kierownik projektu wyznaczy tłumaczy do realizacji konkretnego projektu tłumaczeniowego, „Dobry „Tłumacz” zostanie w końcu szybko zgromadzony i ponownie wykorzystany.Jakie są jej wyjątkowe cechy, które podbijają serca kierowników projektów PM?

Nie mówmy tutaj o tym, „jak dobre jest tłumaczenie”.Przyjrzyjmy się po prostu ogólnemu spojrzeniu codziennych tłumaczy z perspektywy premierów tłumaczy pierwszej linii.

1. Profesjonalna i stabilna jakość:

Możliwość kontroli jakości: Niektórzy tłumacze sami przeprowadzają kontrolę jakości przed dostawą, aby ograniczyć błędy w późniejszym procesie korekty i starać się maksymalnie podnieść wynik jakości pierwszej wersji tłumaczenia;dla kontrastu, niektórzy tłumacze korygujący nie mają nawet niewielkiej liczby błędów w tłumaczeniu.Nic.

Przejrzystość: bez względu na względy, nawet jeśli dobry tłumacz samodzielnie korzysta z metody tłumaczenia MT, przed jej dostarczeniem przeprowadzi dogłębny weryfikację, aby zachować własne standardy tłumaczeniowe.Dla PMów, bez względu na to, jaką metodę tłumaczenia zastosuje tłumacz, czy robi to szybko czy wolno, jedyną rzeczą, która nie może się zmieniać, jest jakość dostawy.

Możliwość wyszukiwania słów: Wyszukamy najnowocześniejszą terminologię w branży i przetłumaczymy ją zgodnie z ekskluzywnym dla klienta glosariuszem gruźlicy.

Możliwość odniesienia się: Materiały referencyjne dostarczone przez klientów będą w razie potrzeby odnosić się do stylów stylistycznych, zamiast tłumaczyć według własnych pomysłów i nie wspominać ani słowa PMowi podczas dostawy.

2. Silna skuteczność komunikacji:

Usprawnij wymagania dotyczące tłumaczeń: najpierw potwierdź zadania kierownika projektu PM, a następnie rozpocznij tłumaczenie po wyjaśnieniu wymagań dotyczących tłumaczenia;

Jasne adnotacje: Jeśli masz pytania dotyczące tekstu oryginalnego lub nie jesteś pewien co do tłumaczenia, podejmiesz inicjatywę, aby skontaktować się bezpośrednio z PM lub komunikować się poprzez dodanie jasnych i płynnych adnotacji.W adnotacjach wyjaśnię, na czym polega problem i jakie są osobiste sugestie tłumacza, a klient musi potwierdzić, co to jest itp.;

„Obiektywne” traktowanie „subiektywnego”: Staraj się być „obiektywny” wobec propozycji modyfikacji zgłaszanych przez klientów i odpowiadaj z perspektywy dyskusji.Nie jest to ślepe zaprzeczanie jakimkolwiek sugestiom klientów ani akceptowanie ich wszystkich bez dyskryminacji;

3. Silna umiejętność zarządzania czasem

Szybka reakcja: różne komunikatory internetowe fragmentaryzują czas ludzi.PM nie będą wymagać od tłumaczy szybkiej odpowiedzi w ciągu 5–10 minut, tak jak w przypadku obsługi klienta, ale dobrzy tłumacze zwykle robią to:

1) W obszarze podpisu wiadomości błyskawicznej lub w automatycznej odpowiedzi na e-mail: Guanger informuje Cię o aktualnym harmonogramie, na przykład o tym, czy możesz przyjąć pilne rękopisy, czy możesz przyjąć duże rękopisy.Wymaga to od tłumacza terminowego dokonywania aktualizacji, zawierających słowa „Dziękuję za twoją ciężką pracę, szczęśliwego premiera”. „Duch poświęcenia;

2) Umów się z PM na podstawie Twojego rozkładu dnia (krajowi tłumacze typu słowik i skowronek lub zagraniczni tłumacze z zespołem jet lag) i preferowanych metod komunikacji (takich jak komunikator/e-mail/system TMS/telefon). komunikacja zewnętrzna i skuteczne metody komunikacji dla różnych typów zadań (otrzymywanie nowych zadań/modyfikacji tłumaczeń lub omawianie problemów/dostarczanie tłumaczeń itp.).

Dostawa na czas: Miej poczucie czasu: jeśli spodziewane jest opóźnienie dostawy, proaktywnie poinformuj kierownika projektu tak szybko, jak to możliwe, o tym, jakie będzie opóźnienie;nie będzie „badać”, chyba że wystąpią czynniki niekontrolowane;nie przyjmie odpowiedzi „w stylu strusia”, aby uniknąć odpowiedzi;

4. Silna zdolność uczenia się

Zdobądź nowe umiejętności: dla profesjonalnego tłumacza oprogramowanie CAT, QA i technologia tłumaczeniowa AI to potężne narzędzia poprawiające wydajność pracy.Trendu nie da się zatrzymać.Dobrzy tłumacze będą aktywnie uczyć się doskonalić swoją „niezastępowalność”, koncentrować się na tłumaczeniu, ale także multipotencjale;

Ucz się od klientów: tłumacze nigdy nie zrozumieją swojej branży i produktów lepiej niż klienci.Aby służyć długoterminowym klientom, PM i tłumacz muszą jednocześnie uczyć się i rozumieć klientów;

Ucz się od rówieśników lub seniorów: na przykład tłumacze podczas pierwszej sesji tłumaczeniowej wyjmą inicjatywę i poproszą kierownika projektu o przejrzenie wersji, przestudiowanie jej i omówienie.

Dobry tłumacz musi nie tylko rozwijać się sam, ale także zostać odkryty przez profesjonalistów z firmy tłumaczeniowej.W trakcie pracy nad projektem będzie wzrastał od młodości do dojrzałości, od zwykłego tłumacza początkującego do rzetelnego tłumacza o wysokiej jakości zawodowej oraz solidnych i stabilnych standardach zawodowych.Jakość tych dobrych tłumaczy jest zgodna z wartościami TalkingChina dotyczącymi „profesjonalnej pracy, uczciwości, rozwiązywania problemów i tworzenia wartości”, kładąc podwaliny pod „gwarancję zasobów ludzkich” dla systemu zapewnienia jakości TalkingChina WDTP.


Czas publikacji: 19 października 2023 r