Praktyka usług tłumaczeniowych i interpretacyjnych w projektach szkoleń zagranicznych

Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

Tło projektu:
Forma szkoleń związanych z zagraniczną pomocą może obejmować chińskich studentów i zagranicznych nauczycieli, np. niektóre kursy zarządzania przeznaczone dla chińskich studentów, ale prowadzone przez zagranicznych wykładowców. Lub odwrotnie, chińscy nauczyciele i zagraniczni studenci to najbardziej typowi uczestnicy chińskich programów szkoleniowych w zakresie pomocy zagranicznej.
Niezależnie od formy, usługi tłumaczeniowe są potrzebne zarówno w komunikacji w trakcie zajęć, jak i poza nimi, a także w życiu codziennym, aby zapewnić płynny przebieg programów szkoleniowych związanych z komunikacją zagraniczną. Ze względu na ograniczoną ilość miejsca, jako przykład, przedstawimy praktykę tłumaczeniową TalkingChina na przykładzie szkoleń z zakresu pomocy zagranicznej.
W odpowiedzi na krajową politykę „globalizacji” i „Pasa i Szlaku”, Ministerstwo Handlu powołało kilka jednostek w całym kraju do szkolenia talentów z zakresu zarządzania przemysłowego, handlowego i publicznego w różnych dziedzinach dla krajów objętych pomocą. W latach 2017-2018 firma TalkingChina Translation wygrała przetarg na usługi tłumaczeniowe w ramach projektów pomocy zagranicznej realizowanych przez Szanghajską Szkołę Biznesu i Kolegium Policyjne w Zhejiang. Przetarg opiera się na potrzebach szkoły biznesu/kolegium policyjnego w zakresie szkoleń z zakresu pomocy zagranicznej. Celem przetargu jest wyłonienie dostawców usług tłumaczeniowych, którzy zapewnią wysokiej jakości tłumaczenie materiałów szkoleniowych, tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych) oraz tłumaczeń towarzyszących. Języki, które będą brane pod uwagę, to chiński angielski, chiński francuski, chiński arabski, chiński zachodni, chiński portugalski i chiński rosyjski, związane z programami szkoleniowymi w zakresie pomocy zagranicznej.

Analiza popytu klientów:
Wymagania dotyczące tłumaczenia materiałów kursu:
Wymagania wobec zespołu zarządzającego i tłumaczy: Utworzenie naukowego i rygorystycznego systemu zarządzania tłumaczeniami, charakteryzującego się wysokimi kompetencjami zawodowymi, silnym poczuciem odpowiedzialności i cierpliwością
Zespół skrupulatnych i doświadczonych tłumaczy; Finalne tłumaczenie jest zgodne z zasadami „wierności, ekspresywności i elegancji”, zapewniając płynność języka, precyzyjne sformułowania, ujednoliconą terminologię i wierność tekstowi oryginalnemu. Tłumacze języka angielskiego powinni posiadać co najmniej 2. poziom biegłości w tłumaczeniu, wydany przez Ministerstwo Zasobów Ludzkich i Ubezpieczeń Społecznych. Tłumaczenie wymaga wysokiej jakości i profesjonalnej komunikacji treści kursu.

Wymagania dotyczące interpretacji kursu:

1. Treść usługi: Tłumaczenie naprzemienne lub symultaniczne podczas wykładów, seminariów, wizyt i innych zajęć.
2. Języki: angielski, francuski, hiszpański, rosyjski, niemiecki, portugalski itd.
3. Dokładna data projektu i szczegóły jego wymagań nie zostały jeszcze potwierdzone przez klienta.
4. Wymagania wobec tłumaczy: Naukowy i rygorystyczny system zarządzania tłumaczeniami, wyposażony w zespół wysoce profesjonalnych, odpowiedzialnych, szybko myślących, dbających o dobry wizerunek i doświadczonych tłumaczy zagranicznych. Tłumacze języka angielskiego powinni posiadać co najmniej poziom biegłości w tłumaczeniu ustnym Ministerstwa Zasobów Ludzkich i Ubezpieczeń Społecznych. Wiele sesji interaktywnych między nauczycielami a studentami odbywa się bez przygotowanych materiałów na miejscu, a tłumacze muszą posiadać bogate doświadczenie w tłumaczeniu kursów i znać specyfikę nauczania.

Wymagania na stanowisko asystenta ds. życia/projektów:
1. Świadczenie kompleksowych usług tłumaczeniowych towarzyszących procesowi przygotowania, organizacji i podsumowania projektu oraz podejmowanie się częściowych prac tłumaczeniowych w zakresie określonych treści,
Pomaganie kierownikowi projektu w wykonywaniu innych przypisanych zadań.
2. Wymagania: Wyposażenie zespołu rezerwowego w utalentowanych asystentów projektu, posiadających doskonałą znajomość języków obcych, silne poczucie odpowiedzialności, staranną i proaktywną pracę.
Asystent musi posiadać tytuł magistra lub wyższy w odpowiednim języku (w tym aktualne studia) i zapewnić, że będzie obecny podczas trwania projektu (tydzień projektu).
Okres wynosi zazwyczaj od 9 do 23 dni. Każdy projekt musi dostarczyć co najmniej czterech kandydatów spełniających wymagania na tydzień przed rozpoczęciem projektu. Główne obowiązki obejmują komunikację, koordynację i pomoc studentom zagranicznym przyjeżdżającym do Chin. Chociaż trudność nie jest duża, wymaga od tłumaczy entuzjazmu i życzliwości, umiejętności elastycznego radzenia sobie z problemami, dobrego nastawienia do obsługi klienta oraz dobrych umiejętności komunikacyjnych.

Rozwiązanie tłumaczeniowe TalkingChina:

Jak sprostać potrzebom tłumaczeń wielojęzycznych:
Po pierwsze, TalkingChina wybrało do tego projektu pracowników zajmujących się tłumaczeniami, którzy mają odpowiednie doświadczenie w tłumaczeniach, certyfikaty i studia przypadków branżowych z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, niemieckiego, portugalskiego i innych języków wymaganych przez szkołę biznesu
(1) Zapewnia wiele opcji ukończenia;
(2) Wystarczające zasoby ludzkie i kompleksowy plan tłumaczeń;
(3) Płynny przebieg przetwarzania naukowego, ścisłe stosowanie narzędzi technicznych i gromadzenie terminologii językowej zapewniają sprawną realizację projektu.
(4) Wymagania dotyczące dokładności: Tłumaczenie materiałów dydaktycznych powinno być wykonane w sposób wierny tekstowi oryginalnemu, bez błędów technicznych i nie powinno być sprzeczne z pierwotnym znaczeniem.
(5) Należy dołożyć starań, aby spełnić wymagania zawodowe: dostosować się do nawyków związanych z używaniem języka, być autentycznym i płynnym oraz wyrażać się profesjonalnie w sposób dokładny i spójny.
(6) Dołożyć starań, aby spełnić wymogi dotyczące poufności: podpisać umowy o zachowaniu poufności i umowy o odpowiedzialności zawodowej z personelem serwisowym zaangażowanym w projekt, zapewnić odpowiednie szkolenia i edukację dla tłumaczy oraz ustalić uprawnienia do zarządzania folderami komputerowymi.

Jak sprostać potrzebom tłumaczeniowym kursów wielojęzycznych:

Spełniamy potrzeby tłumaczeń na ponad 6 języków:
(1) Elastyczny system oceny i stabilny system zarządzania zasobami; Rekomendowanie tłumaczy klientom jako potencjalnych kandydatów przed rozpoczęciem programu szkoleniowego i zapewnienie odpowiedniego przygotowania personelu;
(2) Zespół tłumaczy posiada kwalifikacje zawodowe wymagane przez szkołę biznesu, a w celu wykonania zadania współpracują ze sobą zespoły tłumaczy pracujących w pełnym wymiarze godzin oraz kilku niezależnych tłumaczy kontraktowych;
(3) Silny mechanizm zarządzania i bogate doświadczenie projektowe: TalkingChina to doskonały dostawca usług tłumaczeniowych w Chinach, który obsługiwał wiele znanych projektów na dużą skalę, takich jak Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference itp. Jednocześnie można wysłać maksymalnie 100 tłumaczy symultanicznych i konsekutywnych, opierając się na naukowych procesach świadczenia usług, aby zapewnić wystarczającą przepustowość, aby sprostać potrzebom szkół biznesu.

Jak sprostać potrzebom asystentów życiowych/projektowych:
Rola asystenta tłumacza jest bardziej „asystentem” niż konwencjonalnym tłumaczem. Tłumacze muszą być w stanie w każdej chwili identyfikować potrzeby i problemy studentów zagranicznych i aktywnie pomagać w ich rozwiązywaniu, takie jak wymiana walut, posiłki, pomoc medyczna i inne codzienne sprawy. TalkingChina koncentruje się na tym ważnym wymogu przy wyborze tłumaczy i wykazuje silną inicjatywę subiektywną w delegowaniu tłumaczy, którzy są w stanie w pełni dostosować się do wymagań szkoły. Jednocześnie, oprócz umiejętności tłumaczenia ustnego, asystenci tłumacza muszą również posiadać pewien poziom kompetencji tłumaczeniowych, zdolny do radzenia sobie z potrzebami tłumaczeniowymi, które pojawiają się w dowolnym momencie, niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenie ustne, czy pisemne.

Usługi tłumaczeniowe przed, w trakcie i po projekcie:

1. Etap przygotowania projektu: Potwierdzenie wymagań dotyczących tłumaczeń w ciągu 30 minut od otrzymania zapytań; Przetłumaczenie plików źródłowych analizy wymagań, przedstawienie ofert (w tym ceny, czasu realizacji i składu zespołu tłumaczeniowego), ustalenie składu zespołu projektowego i realizacja prac zgodnie z harmonogramem. Selekcja i przygotowanie tłumaczy w oparciu o zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne;
2. Faza realizacji projektu: Projekt tłumaczeniowy: wstępne przetwarzanie inżynieryjne, ekstrakcja treści graficznych i inne powiązane prace; Tłumaczenie, redakcja i korekta (TEP); Uzupełnianie i aktualizacja leksykonu CAT; Obróbka poprojektowa: skład tekstu, redakcja obrazów i kontrola jakości przed publikacją na stronie internetowej; Złożenie tłumaczenia i słownictwa. Projekt tłumaczeniowy: potwierdzenie kandydata na tłumacza, dostarczenie materiałów przygotowawczych, sprawne zarządzanie logistyką, zapewnienie sprawnej realizacji projektu na miejscu oraz radzenie sobie w sytuacjach awaryjnych.
3. Etap podsumowania projektu: Zbieranie opinii klientów po przesłaniu przetłumaczonego manuskryptu; Aktualizacje i konserwacja pamięci tłumaczeniowej (TM); Na żądanie klienta, przesłanie raportu podsumowującego i innych niezbędnych dokumentów w ciągu dwóch dni. Wymagania dotyczące interpretacji: Zbieranie opinii klientów, ocena tłumaczy, podsumowanie i nakładanie odpowiednich nagród i kar.

Skuteczność projektu i refleksja:

Od grudnia 2018 r. TalkingChina zrealizowało co najmniej 8 programów szkoleniowych dla Zhejiang Police College, w tym z języka hiszpańskiego, francuskiego, rosyjskiego itd., i zgromadziło około 150 utalentowanych specjalistów, którzy łączą interpretację i tłumaczenie; Zorganizowało dla Shanghai Business School ponad 50 sesji tłumaczeń kursowych w ramach 6 programów szkoleniowych w języku portugalskim, hiszpańskim i angielskim oraz przetłumaczyło ponad 80 000 słów materiałów szkoleniowych na język chiński i portugalski, a także ponad 50 000 słów na język chiński i angielski.
Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenie materiałów szkoleniowych, interpretację kursu, czy też tłumaczenie asystenta, jakość i usługi TalkingChina zostały wysoko ocenione przez zagranicznych studentów i organizatorów szkoleń z różnych krajów, którzy uczestniczyli w szkoleniu, zdobywając bogate doświadczenie praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w projektach szkoleniowych związanych z zagranicą. Program szkoleniowy TalkingChina w zakresie pomocy zagranicznej również osiągnął bardzo dobre rezultaty, stanowiąc solidny krok w kierunku wdrożenia strategii krajowych.

Największą wartością doskonałego dostawcy usług tłumaczeniowych jest umiejętność dogłębnej analizy potrzeb językowych klientów, stawiania ich w centrum uwagi, proponowania i wdrażania kompleksowych i profesjonalnych rozwiązań, dobierania odpowiednich produktów lub ich kombinacji, aby sprostać potrzebom językowym klientów, pomagania im w rozwiązywaniu problemów i osiąganiu rezultatów projektów. To cel i kierunek, do którego zawsze dąży TalkingChina.


Czas publikacji: 19-11-2025