Praktyka wielojęzycznej obsługi instrukcji do wyrobów medycznych

Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

Tło projektu:
Wraz z ciągłym rozwojem krajowych klientów medycznych za granicą, zapotrzebowanie na tłumaczenia rośnie z dnia na dzień. Sam język angielski nie jest już w stanie zaspokoić popytu rynkowego, a zapotrzebowanie na tłumaczenia wielojęzykowe rośnie. Klientem TalkingChina Translation Services jest przedsiębiorstwo produkujące sprzęt medyczny, specjalizujące się w zaawansowanych technologiach. Od momentu powstania firma opracowała i zarejestrowała ponad dziesięć produktów, które zostały wyeksportowane do 90 krajów i regionów. Ze względu na popyt eksportowy, instrukcja obsługi produktu również musi zostać zlokalizowana. TalkingChina Translation świadczy usługi lokalizacji instrukcji obsługi produktów z języka angielskiego na wiele języków dla tego klienta od 2020 roku, wspierając eksport jego produktów. Wraz ze wzrostem liczby krajów i regionów eksportowych, języki lokalizacji instrukcji obsługi stają się coraz bardziej zróżnicowane. W ostatnim projekcie, we wrześniu 2022 roku, lokalizacja instrukcji obsługi osiągnęła 17 języków.

Analiza popytu klientów:

Wielojęzyczne tłumaczenie podręcznika obejmuje 17 par językowych, w tym angielski niemiecki, angielski francuski, angielski hiszpański i angielski litewski. Łącznie 5 dokumentów wymaga przetłumaczenia, z których większość to aktualizacje wcześniej przetłumaczonych wersji. Niektóre dokumenty zostały już przetłumaczone na niektóre języki, a inne zostały dodane. To wielojęzyczne tłumaczenie obejmuje łącznie ponad 27 000 słów w języku angielskim w dokumentach. Ponieważ zbliża się termin eksportu dla klienta, musi on zostać ukończony w ciągu 16 dni, wliczając w to dwie nowe aktualizacje treści. Czas jest napięty, a zadania napięte, co stawia wysokie wymagania usługom tłumaczeniowym w zakresie wyboru tłumaczy, zarządzania terminologią, zarządzania procesami, kontroli jakości, czasu realizacji, zarządzania projektem i innych aspektów.
odpowiedź:

1. Zgodność między plikami i językami: Po otrzymaniu wymagań od klienta, najpierw sporządź listę języków i plików, które wymagają tłumaczenia, i zidentyfikuj, które pliki zostały już wcześniej przerzucone, a które są zupełnie nowe, przy czym każdy plik powinien odpowiadać swojemu językowi. Po uporządkowaniu, potwierdź z klientem, czy informacje są poprawne.


2. Potwierdzając informacje dotyczące języka i dokumentu, najpierw zaplanuj dostępność tłumaczy dla każdego języka i potwierdź wycenę dla każdego języka. Jednocześnie pobierz korpus specyficzny dla klienta i porównaj go z najnowszą wersją pliku. Po potwierdzeniu projektu przez klienta, przekaż mu wycenę dla każdego dokumentu i języka tak szybko, jak to możliwe.

rozwiązywać:

Przed tłumaczeniem:

Pobierz korpus specyficzny dla klienta, przygotuj pliki przetłumaczone przy użyciu oprogramowania CAT, a także wykonaj edycję przed tłumaczeniem w oprogramowaniu CAT po utworzeniu nowego korpusu dla nowych języków.
Przekaż edytowane pliki tłumaczom w różnych językach, zwracając uwagę na odpowiednie środki ostrożności, w tym na spójne użycie słów i fragmenty, które mogą zostać pominięte w tłumaczeniu.

W tłumaczeniu:

Utrzymuj stały kontakt z klientami i szybko odpowiadaj na wszelkie pytania tłumacza dotyczące wyrażeń lub terminologii użytej w oryginalnym rękopisie.

Po tłumaczeniu:

Sprawdź, czy w treści przesłanej przez tłumacza nie ma żadnych pominięć lub nieścisłości.
Uporządkuj najnowszą wersję terminologii i korpusu.

Wydarzenia awaryjne w projekcie:

W związku z niedawnym wprowadzeniem produktu na rynek w pewnym kraju hiszpańskojęzycznym, klient poprosił o dostarczenie tłumaczenia w pierwszej kolejności na język hiszpański. Po otrzymaniu prośby klienta, natychmiast skontaktowaliśmy się z tłumaczem, aby sprawdzić, czy będzie on w stanie dotrzymać terminów. Tłumacz zadał również kilka pytań dotyczących tekstu oryginalnego. Tang, pośrednicząc w komunikacji między klientem a tłumaczem, był w stanie precyzyjnie przekazać idee i pytania obu stron, zapewniając, że tłumaczenie na język hiszpański spełniające wymagania jakościowe zostało dostarczone w terminie określonym przez klienta.

Po pierwszej dostawie tłumaczeń we wszystkich językach, klient zaktualizował treść pewnego pliku, wprowadzając drobne zmiany, co wymagało reorganizacji korpusu do tłumaczenia. Czas realizacji wynosi 3 dni. Ze względu na pierwszą, dużą aktualizację korpusu, prace przygotowawcze do tłumaczenia w tym czasie nie są skomplikowane, ale czas jest napięty. Po zorganizowaniu reszty prac, zarezerwowaliśmy czas na edycję CAT i skład tekstu, a następnie rozdzieliliśmy jeden język dla każdego języka. Po zakończeniu prac sformatowaliśmy i przesłaliśmy jeden język, aby zapewnić ciągłość całego procesu tłumaczenia. Ukończyliśmy tę aktualizację w wyznaczonym terminie.


Osiągnięcia projektu i refleksje:

Firma TalkingChina Translation dostarczyła wszystkie tłumaczenia wielojęzycznej instrukcji obsługi, w tym ostatni zaktualizowany plik, do końca października 2022 roku, pomyślnie kończąc projekt tłumaczenia medycznego na wiele języków, z dużą liczbą słów, napiętym harmonogramem i złożonym procesem, w oczekiwanym przez klienta czasie. Po dostarczeniu projektu, tłumaczenia na 17 języków pomyślnie przeszły weryfikację klienta za jednym razem, a cały projekt spotkał się z bardzo dobrym odbiorem klienta.

W ciągu ponad 20 lat działalności w zakresie usług tłumaczeniowych, TalkingChina Translation nieustannie podsumowuje i analizuje potrzeby tłumaczeniowe klientów oraz scenariusze zastosowań, aby lepiej ulepszać produkty i obsługiwać klientów. Z perspektywy ogólnych trendów, w przeszłości klientami TalkingChina Translation Services były głównie instytucje zagraniczne w Chinach lub firmy zagraniczne planujące wejście na rynek. Jednak w ostatnich latach coraz częściej klienci trafiają do chińskich firm prowadzących działalność zagraniczną lub planujących ekspansję globalną. Niezależnie od tego, czy wchodzą na rynek globalny, czy dopiero zaczynają, przedsiębiorstwa napotykają problemy językowe w procesie internacjonalizacji. Dlatego TalkingChina Translation zawsze postrzegało misję „TalkingChina Translation + Achieving Globalization”, koncentrując się na potrzebach klientów, zapewniając najskuteczniejsze usługi językowe i tworząc dla nich wartość.


Czas publikacji: 15.08.2025