Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
Dzieła filmowe i telewizyjne obejmują różne formy, takie jak filmy fabularne, seriale telewizyjne, filmy animowane, dokumenty, programy rozrywkowe itp. Oprócz tradycyjnych kanałów dystrybucji, internet stopniowo stał się ważną platformą, której nie można ignorować. W tym kontekście pojawiły się cztery oficjalnie uznane formy filmów i telewizji online: dramaty internetowe, filmy internetowe, animacje internetowe i mikrodramaty internetowe.
 W tym artykule przedstawiono projekt z języka chińskiego na hiszpańsko-europejski dramat emitowany na platformie zagranicznej jako przykład praktycznego doświadczenia firmy Tang Neng Translation w zakresie usług tłumaczenia napisów dialogowych.
1. Tło projektu
 Znana krajowa firma wideo (której dokładnej nazwy nie można ujawnić ze względu na klauzulę poufności) posiada dedykowaną platformę do odtwarzania wideo za granicą. Każdego roku na jej platformie emitowana jest duża liczba filmów, seriali telewizyjnych i krótkometrażówek, dlatego zapotrzebowanie na tłumaczenie napisów rośnie z dnia na dzień. Klient ma rygorystyczny zestaw standardów i wysokie wymagania jakościowe dotyczące tłumaczenia napisów do każdego filmu, serialu telewizyjnego i krótkometrażówki. Projekt opisany w tym artykule to tradycyjny projekt filmowy i telewizyjny, którym Tang Neng zajmuje się na co dzień: 48-odcinkowy serial z trzytygodniowym okresem realizacji, obejmującym dyktando, transkrypcję, tłumaczenie, korektę, dostosowanie stylu wideo i dostarczenie gotowego produktu.
2. Analiza trudności związanych z popytem klientów
 Po przeprowadzeniu dogłębnej analizy firma Tang Neng Translation podsumowała główne trudności tego projektu w następujący sposób:
 
2.1 Trudności w znalezieniu zasobów
 Tłumaczenie z języka chińskiego na europejski język hiszpański jest konieczne, aby móc skorzystać z pomocy rodzimych tłumaczy języka hiszpańskiego, którzy wykonają bezpośrednie tłumaczenie.
 Wskazówka: Hiszpanię można podzielić na Hiszpanię europejską i Hiszpanię latynoamerykańską (pozostałe kraje Ameryki Łacińskiej z wyjątkiem Brazylii), z niewielkimi różnicami między nimi. Dlatego, gdy klient zgłasza chęć tłumaczenia na język hiszpański, musi potwierdzić z nim konkretną lokalizację, aby móc precyzyjnie wykorzystać zasoby tłumaczy natywnych i zapewnić skuteczność zlecenia.
 
2.2 W oryginalnej chińskiej wersji występuje wiele internetowych terminów slangowych
 Wymaga to od rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego długiego pobytu w Chinach i pewnej znajomości chińskiej kultury, internetowego slangu i życia codziennego. W przeciwnym razie zdania takie jak „Naprawdę potrafisz to zrobić” będą trudne do dokładnego i precyzyjnego przetłumaczenia.
 
2.3 Wysokie wymagania dotyczące jakości tłumaczenia
 Klient nadaje na platformach zagranicznych, docierając do odbiorców posługujących się rodzimym językiem, co wymaga płynnej i autentycznej znajomości języka hiszpańskiego, aby zapewnić spójność kontekstową. Dzięki temu widzowie mogą lepiej zrozumieć fabułę i dokładnie przekazać chińską kulturę.
 
2.4 Wysokie wymagania dotyczące kontroli projektu tłumaczeniowego
 Projekt obejmuje wiele etapów, takich jak dyktowanie, pisanie na maszynie, tłumaczenie, korekta i dostosowanie stylu wideo. Ma też napięty termin, co stanowi poważne wyzwanie dla zdolności zarządzania projektem przez dostawców usług tłumaczeniowych.
3、 Rozwiązanie usługi tłumaczenia napisów
 
3.1 Utwórz specjalny zespół do tłumaczeń filmowych i telewizyjnych
 Firma Tang Neng Translation utworzyła dedykowany zespół tłumaczeń filmowych i telewizyjnych, uwzględniając specyfikę projektu, aby zapewnić terminową realizację. Zespół składa się z profesjonalnych specjalistów ds. oceny, dyktanda i kontroli jakości w języku chińskim, tłumaczy, korektorów oraz personelu zajmującego się postprodukcją wideo, co pozwala na płynną integrację wielu linków.
 
3.2 Określ strategie tłumaczenia i lokalizacji
 Podczas produkcji należy zadbać o to, aby tłumaczenie napisów było zarówno dokładne, jak i zgodne z lokalną kulturą, w celu zwiększenia przyjemności oglądania filmu przez widzów i wzmocnienia międzykulturowego efektu rozpowszechniania dzieła.
 
3.2.1 Adaptacja kulturowa
 Tłumacze muszą posiadać dogłębną wiedzę na temat uwarunkowań kulturowych, zwyczajów społecznych i wartości odbiorców na rynku docelowym, aby lepiej rozumieć i tłumaczyć elementy kulturowe w utworach filmowych i telewizyjnych. Na przykład, w przypadku niektórych symboli kulturowych lub tradycyjnych świąt, krótkie wyjaśnienia lub informacje wprowadzające mogą pomóc odbiorcom w zrozumieniu. W procesie tłumaczenia należy zwrócić uwagę na adaptację kulturową i unikać wyrażeń niezgodnych z kulturą odbiorców docelowych. Na przykład, w przypadku niektórych terminów specyficznych kulturowo lub słownictwa symbolicznego należy znaleźć wyrażenia zgodne z kulturą języka docelowego.
 
3.2.2 Wybierz odpowiednie strategie tłumaczeniowe
 Elastycznie stosuj tłumaczenie dosłowne i swobodne, dostosowując je do konkretnych sytuacji. Tłumaczenie dosłowne pozwala zachować styl języka oryginału, podczas gdy tłumaczenie swobodne pomaga lepiej przekazać pierwotne znaczenie i konotacje kulturowe. W razie potrzeby można również dokonać odpowiednich dodatkowych lub skróconych tłumaczeń. Dodatkowe tłumaczenie może uzupełnić pewne informacje kulturowe, aby pomóc odbiorcom lepiej zrozumieć tekst. Tłumaczenie skrócone polega na usunięciu niektórych szczegółów, które nie wpływają na zrozumienie, gdy długość napisu jest ograniczona. Podczas tłumaczenia ważne jest zachowanie potocznego charakteru języka, a jednocześnie zwrócenie uwagi na jego standaryzację, aby lepiej przekazać emocje bohaterów i fabułę.
 
3.3. Zatrudnienie dedykowanego kierownika projektu z językiem hiszpańskim
 Kierownik projektu odpowiedzialny za ten projekt posiada certyfikat poziomu 8 z języka hiszpańskiego i blisko 10-letnie doświadczenie w zarządzaniu projektami. Posiada doskonałe umiejętności komunikacyjne i kontroli projektu. Doskonale rozumie wymagania tłumaczeniowe klientów i zna doświadczenie, wiedzę specjalistyczną i styl tłumacza. Potrafi rozsądnie przydzielać zadania w oparciu o specyfikę manuskryptu. Ponadto odpowiada za kompleksową kontrolę jakości przesłanych plików z tłumaczeniem napisów dialogowych.
 
3.4 Utworzenie profesjonalnego procesu produkcyjnego
 Kierownik projektu tworzy wykres Gantta oparty na wielu procesach przepływu pracy, takich jak drukowanie osi, tłumaczenie, korekta, projektowanie stylu napisów i kontrola jakości gotowego produktu, aby śledzić postęp każdego etapu projektu w odpowiednim czasie i zapewnić, że każdy etap jest realizowany w uporządkowany sposób.
4、 Ocena efektywności projektu
 Dzięki szczerej obsłudze i nieustannym wysiłkom, jakość naszych usług i efektywność pracy zostały wysoko ocenione przez klientów tej platformy wideo. Każdy odcinek filmu jest jednocześnie emitowany na zagranicznych platformach wideo, a widzowie reagują entuzjastycznie, co przekłada się na większy ruch na zagranicznej platformie klienta.
5. Podsumowanie projektu
 Tłumaczenie napisów wymaga nie tylko precyzji językowej, ale także uwzględnia różnice kulturowe, specyfikę regionalną i nawyki odbiorców, które stanowią podstawę usług tłumaczeniowych. W porównaniu z tradycyjnymi filmami i serialami telewizyjnymi, krótkie dramaty mają wyższe wymagania dotyczące tłumaczenia napisów ze względu na krótszy czas trwania odcinków i bardziej zwartą fabułę. Niezależnie od tego, czy jest to film, czy krótki dramat, jakość napisów bezpośrednio wpływa na wrażenia wizualne widzów, dlatego w procesie produkcji należy zwrócić uwagę na wiele aspektów:
 Po pierwsze, precyzyjne dopasowanie kodów czasowych jest kluczowe, ponieważ pojawianie się i znikanie napisów musi być idealnie zsynchronizowane z obrazem i dialogami. Każde opóźnienie lub przedwczesne wyświetlanie napisów wpłynie negatywnie na odbiór filmu przez widzów.
Po drugie, nie można ignorować projektu czcionki i układu. Czcionka, kolor, rozmiar i układ napisów muszą zapewniać równowagę między estetyką a czytelnością. Szczególnie w krótkich dramatach może być konieczne zastosowanie różnych stylów napisów, takich jak wyróżnienie niektórych wersów, wyróżnienie postaci różnymi kolorami lub dodanie efektów dźwiękowych, aby zwiększyć zrozumienie i zaangażowanie odbiorców.
 
Ponadto, chociaż klient nie zamawiał dubbingu w tym projekcie, jest on nieodzownym elementem całego procesu produkcyjnego i zasługuje na szczególną uwagę. W porównaniu z tłumaczeniem napisów, dubbing koncentruje się bardziej na dźwiękowej prezentacji języka. Dobry dubbing to uzupełnienie umiejętności aktorskich aktora, które może wzmocnić emocjonalny rezonans u publiczności. Niezależnie od tego, czy chodzi o tradycyjne dramaty filmowe i telewizyjne, czy krótkie dramaty, jeśli dubbing jest wymagany na późniejszym etapie, konieczne jest dokładne uchwycenie kształtu ust postaci i czasu trwania wypowiedzi podczas mówienia kwestii w tłumaczeniu na język tajwański, aby uniknąć sytuacji, w których dubbing nie pasuje do obrazu. Proces ten wymaga od tłumaczy nie tylko solidnych podstaw językowych, ale także głębokiego zrozumienia emocji i kontekstu postaci. Wybierając aktora głosowego, jego ton i intonacja muszą pasować do osobowości, emocji i cech wiekowych postaci. Doskonałe aktorstwo głosowe może wzmocnić poczucie głębi i dramatyzmu postaci, pozwalając widzom lepiej odbierać zmiany emocjonalne postaci poprzez dźwięk.
Krótko mówiąc, zagraniczne usługi tłumaczeniowe dla filmów, seriali telewizyjnych i krótkometrażówek nie ograniczają się jedynie do konwersji międzyjęzykowej, ale także do komunikacji międzykulturowej. Doskonałe usługi tłumaczenia i produkcji napisów dialogowych oraz dubbingu mogą pomóc filmom i programom telewizyjnym pokonać bariery językowe i kulturowe oraz zyskać większą popularność i uznanie publiczności na całym świecie. Wraz z ciągłym postępem globalizacji, międzykulturowa dystrybucja filmów, seriali telewizyjnych i krótkometrażówek nieuchronnie zapoczątkuje bardziej różnorodną i bogatą przyszłość.
Czas publikacji: 15 czerwca 2025 r.
