Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
Wraz z przyspieszeniem globalizacji, komunikacja międzykulturowa zyskuje na znaczeniu. Szczególnie w ostatnich latach powieści i komiksy online, jako ważne elementy kultury cyfrowej i rozrywki, stały się przedmiotem zainteresowania czytelników i odbiorców na całym świecie. Dla firmy tłumaczeniowej, zapewnienie wysokiej jakości usług tłumaczeniowych i zaspokojenie potrzeb różnych języków w kontekście takich dzieł stało się niewątpliwym wyzwaniem.
 
 1. Tło wymagań projektu klienta
 Klientem jest wiodąca firma internetowa w Chinach. Oferuje platformy kulturalne, takie jak komiksy i teksty online. W procesie globalizacji przywiązuje dużą wagę do dystrybucji treści i komunikacji kulturowej, dążąc do poprawy doświadczeń użytkowników i zwiększenia konkurencyjności rynkowej poprzez wysokiej jakości strategie tłumaczeń i lokalizacji.
 Artykuły online, w tym podręczniki i części MTPE, są dostarczane co tydzień. Manga to praca kompleksowa, obejmująca ekstrakcję znaków, organizację tekstu i obrazów, tłumaczenie, korektę, kontrolę jakości i skład tekstu.
 
 2. Przypadki szczególne
 1. Artykuł internetowy (na przykładzie artykułu internetowego w języku chińskim i indonezyjskim)
 
1.1 Przegląd projektu
 Przygotuj co najmniej milion słów tygodniowo, dostarczaj w partiach i uwzględnij około 8 książek tygodniowo. Niewielka liczba osób korzysta z MTPE, podczas gdy większość korzysta z MTPE. Wymagaj, aby tłumaczenie było autentyczne, płynne i bez widocznych śladów tłumaczenia.
 
1.2 Trudności w projekcie:
 Wymagana jest biegła znajomość języka ojczystego, przy ograniczonych zasobach, dużym nakładzie pracy i napiętym budżecie.
 Klient ma bardzo wysokie wymagania co do tłumaczenia, nawet w odniesieniu do części MTPE. Oczekuje, że język tłumaczenia będzie piękny, płynny, płynny i zachowa oryginalny charakter. Tłumaczenie nie powinno po prostu odnosić się do tekstu źródłowego dosłownie, ale powinno być dostosowane do zwyczajów i nawyków kraju docelowego. Ponadto, gdy treść oryginalna jest obszerna, konieczne jest zintegrowanie i parafrazowanie tłumaczenia, aby zapewnić precyzyjne przekazanie informacji.
 W powieści pojawia się wiele oryginalnych terminów, a także fikcyjne światy, nazwy miejsc i nowe słowa stworzone w internecie, takie jak dramaty Xianxia. Podczas tłumaczenia należy zachować oryginalność, jednocześnie ułatwiając zrozumienie tekstu czytelnikom docelowym.
 Liczba książek i rozdziałów omawianych co tydzień jest duża, bierze w nich udział duża liczba uczestników, a ponadto materiały muszą być dostarczane w partiach, co utrudnia zarządzanie projektem.
 
1.3 Plan reakcji Tang Neng Translation
 Zrekrutuj odpowiednie zasoby na miejscu w Indonezji za pośrednictwem różnych kanałów i stwórz mechanizmy przyjmowania, oceny, wykorzystania i odejścia tłumaczy.
 Szkolenia obejmują cały cykl produkcyjny projektu. Organizujemy cotygodniowe szkolenia tłumaczeniowe, obejmujące analizę wytycznych, prezentację doskonałych przypadków tłumaczeń lokalizacyjnych, zapraszanie wybitnych tłumaczy do dzielenia się doświadczeniem tłumaczeniowym oraz prowadzenie szkoleń dotyczących kluczowych kwestii poruszanych przez klientów, dążąc do poprawy konsensusu i poziomu tłumaczeń lokalizacyjnych.
 
W przypadku nowych stylów lub gatunków powieści, stosujemy burzę mózgów, aby tłumacze weryfikowali terminologię. W przypadku niektórych kontrowersyjnych lub niepotwierdzonych terminów, wszyscy mogą wspólnie przedyskutować i znaleźć najlepsze rozwiązanie.
 
Przeprowadzaj kontrole wyrywkowe w sekcji MTPE, aby upewnić się, że przetłumaczony tekst spełnia wymagania klienta.
 W ramach systemu zarządzania grupą, dla każdej książki tworzona jest grupa, a osoba odpowiedzialna za próbkowanie książki pełni funkcję lidera grupy. Lider zespołu rejestruje postępy zadań w czasie rzeczywistym, zgodnie z harmonogramem ustalonym przez kierownika projektu, i na bieżąco udostępnia najnowsze informacje o projekcie. Kierownik projektu odpowiada za całościowe zarządzanie wszystkimi projektami, przeprowadzając regularne inspekcje i nadzór, aby zapewnić płynną realizację wszystkich zadań.
 
 2 komiksy (na przykładzie komiksów chińskich i japońskich)
 
2.1 Przegląd projektu
 Tłumaczenie ponad 100 odcinków i około 6 komiksów tygodniowo. Wszystkie tłumaczenia wykonywane są ręcznie, a klient dostarcza wyłącznie obrazy oryginalnego tekstu w formacie JPG. Finalna wersja będzie dostępna w japońskim formacie JPG. Wymagane jest, aby tłumaczenie było naturalne i płynne, na poziomie oryginalnego japońskiego anime.
 
2.2 Trudności w projekcie
 Wytyczne zawierają wiele wymagań, w tym interpunkcję w formacie pełnej szerokości, obsługę słów onomatopejicznych, wyrażanie wewnętrznego „os” oraz stosowanie przerw w zdaniach. Tłumaczom trudno jest w pełni zapamiętać te treści w krótkim czasie.
 Ze względu na konieczność umieszczenia tłumaczenia w polu tekstowym, liczba znaków w tłumaczeniu jest ograniczona, co zwiększa trudność tłumaczenia.
 Standaryzacja terminologii jest trudna, ponieważ klient dostarcza jedynie oryginalne obrazy, a jeśli dostarczamy wyłącznie przetłumaczone wersje jednojęzyczne, trudno jest sprawdzić spójność.
 Układ obrazu jest bardzo trudny, a zmiany, w tym rozmiar bąbelków i ustawienia specjalnych czcionek, muszą być wprowadzane na podstawie oryginalnego obrazu.
 
2.3 Plan reakcji Tang Neng Translation
 Dysponujemy dedykowanym japońskim kierownikiem projektu, odpowiedzialnym za kompleksową kontrolę jakości przesyłanych plików tłumaczeniowych.
 Aby ułatwić weryfikację spójności terminologicznej, dodaliśmy krok polegający na wyodrębnieniu oryginalnego tekstu z oryginalnego obrazu, utworzeniu dwujęzycznego dokumentu źródłowego zawierającego zarówno tekst, jak i obrazy, a następnie przekazaniu go tłumaczom. Chociaż może to wiązać się z większymi kosztami, zapewnienie spójności terminologicznej jest kluczowe.
 Kierownik projektu Tang Neng najpierw wyodrębnił najważniejsze treści z przewodnika i zapewnił szkolenie wszystkim tłumaczom biorącym udział w projekcie, aby mieli pewność, że zrozumieli najważniejsze punkty.
 
Kierownik projektu opracuje listę kontrolną zgodnie z wytycznymi, aby szybko zidentyfikować i uzupełnić wszelkie niedociągnięcia. W przypadku niektórych treści regulowanych można opracować drobne narzędzia do inspekcji pomocniczej w celu poprawy efektywności pracy.
 W całym cyklu realizacji projektu kierownik projektu będzie na bieżąco podsumowywać pojawiające się problemy i zapewniać tłumaczom scentralizowane szkolenia. Jednocześnie problemy te będą dokumentowane, aby nowo dodani tłumacze mogli szybko i dokładnie zrozumieć odpowiednie specyfikacje. Ponadto kierownik projektu będzie również na bieżąco przekazywał tłumaczowi opinie od klienta, zapewniając mu lepsze zrozumienie potrzeb klienta i możliwość wprowadzania terminowych korekt w tłumaczeniu.
 
Jeśli chodzi o ograniczenie tekstu, najpierw zwróciliśmy się do naszych techników z prośbą o podanie informacji na temat limitu znaków na podstawie rozmiaru pola tekstowego, aby ograniczyć konieczność późniejszej obróbki.
 
 3. Inne środki ostrożności
1. Styl języka i ekspresja emocjonalna
 Artykuły i komiksy publikowane w Internecie zazwyczaj charakteryzują się silnym, spersonalizowanym stylem językowym i ekspresją emocjonalną, dlatego podczas tłumaczenia należy w jak największym stopniu zachować emocjonalny koloryt i ton tekstu oryginalnego.
 
2. Wyzwanie serializacji i aktualizacji
 Zarówno artykuły online, jak i komiksy są publikowane w odcinkach, co wymaga spójności w każdym tłumaczeniu. Dbamy o efektywność i spójność stylu tłumaczenia, dbając o stabilność zespołu oraz wykorzystując pamięć tłumaczeniową i bazy terminologiczne.
 
3. Slang internetowy
 Literatura internetowa i komiksy często zawierają dużą ilość internetowego slangu. W procesie tłumaczenia musimy szukać w języku docelowym wyrażeń o tym samym znaczeniu. Jeśli naprawdę nie możemy znaleźć odpowiedniego słownictwa, możemy zachować oryginalną formę języka internetowego i dołączyć objaśnienia.
 
4. Podsumowanie ćwiczeń
 Od 2021 roku z powodzeniem przetłumaczyliśmy ponad 100 powieści i 60 komiksów, których łączna liczba słów przekroczyła 200 milionów. Projekty te angażują personel taki jak tłumacze, korektorzy i kierownicy projektów, a ich łączna liczba to do 100 osób, a średni miesięczny nakład przekracza 8 milionów słów. Nasze treści tłumaczeniowe obejmują głównie tematy takie jak miłość, kampus i fantasy, i spotkały się z dobrym odbiorem na docelowym rynku międzynarodowym.
 
Tłumaczenie powieści i komiksów online to nie tylko konwersja językowa, ale także budowanie mostu kulturowego. Jako dostawca usług tłumaczeniowych, naszym celem jest precyzyjne i płynne przekazanie bogatych konotacji języka źródłowego czytelnikom języka docelowego. W tym procesie dogłębne zrozumienie uwarunkowań kulturowych, sprawne korzystanie z istniejących narzędzi lub tworzenie nowych, dbałość o szczegóły oraz sprawna praca zespołowa są kluczowymi czynnikami zapewniającymi jakość tłumaczenia.
 
Dzięki wieloletniej praktyce Tang Neng zgromadził bogate doświadczenie i opracował kompleksowy proces tłumaczeń i lokalizacji. Nie tylko stale optymalizujemy naszą technologię, ale także usprawniamy zarządzanie zespołem i kontrolę jakości. Nasz sukces odzwierciedla się nie tylko w liczbie zrealizowanych projektów i liczbie słów, ale także w wysokim uznaniu naszych przetłumaczonych dzieł przez czytelników. Wierzymy, że dzięki ciągłym wysiłkom i innowacjom możemy dostarczać lepsze treści kulturowe czytelnikom na całym świecie oraz promować komunikację i zrozumienie między różnymi kulturami.
Czas publikacji: 25-06-2025
