Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
W dobie globalizacji usługi tłumaczeniowe stały się kluczowym elementem komunikacji międzyjęzykowej w przedsiębiorstwach. Jednak różne przedsiębiorstwa i projekty często mają unikalne wymagania dotyczące stylu językowego, co wymaga od firm tłumaczeniowych świadczenia dokładnych, spójnych i spersonalizowanych usług tłumaczeniowych. Firma tłumaczeniowa Shanghai Tangneng wyróżnia się w tej dziedzinie dzięki profesjonalnym, dostosowanym do indywidualnych potrzeb usługom, tworzeniu wysokiej jakości i dostosowanych do indywidualnych potrzeb tłumaczeń dla klientów oraz staniu się zaufanym, długoterminowym partnerem dla wielu klientów.
 
 1. Tło klienta
 Klientem tej współpracy jest znana firma farmaceutyczna, której dział rejestracji międzynarodowej odpowiada za ważne zadanie przygotowania materiałów do rejestracji leków. Dokumenty te muszą zostać złożone w zagranicznych agencjach regulacyjnych i dopiero po zatwierdzeniu leki mogą być legalnie sprzedawane na rynku lokalnym, a prace tłumaczeniowe są nieodzownym elementem tego procesu. Chociaż firma zatrudnia wewnętrznych tłumaczy, ze względu na stopniową koncentrację procesu przesyłania danych, nie jest możliwe pełne wykorzystanie wewnętrznych zasobów tłumaczeniowych. Dlatego konieczne jest skorzystanie z pomocy zewnętrznych dostawców, którzy pomogą w pracach tłumaczeniowych.
 Klient ma ścisłe i stałe wymagania oraz zasady dotyczące czasu tłumaczenia, stosowanej terminologii, formatu pliku i innych aspektów. Na początkowym etapie współpracy, aby zapewnić płynny przebieg prac tłumaczeniowych, konieczne jest opracowanie indywidualnych wytycznych stylistycznych, opartych na rzeczywistej sytuacji klienta.
 
 2、 Strategie tłumaczeniowe TalkingChina
 (1) Głęboka analiza wymagań
 Na początku realizacji projektu zespół Tangneng Translation nawiązał dogłębną komunikację z klientem, dążąc do pełnego zrozumienia jego potrzeb. Zarówno kluczowe specyfikacje terminologiczne, jak i szczegółowe konwencje nazewnictwa plików dostawczych zostały szczegółowo omówione. W trakcie samego procesu wdrażania projektu członkowie zespołu nieustannie analizują i analizują potencjalne potrzeby klienta, tworząc solidny fundament pod dalsze prace.
 (2) Tworzenie przewodnika po stylach
 Po wstępnej adaptacji projektu, account manager (AE) i project manager (PM) firmy Tangneng Translation Company rozpoczęli pracę nad stworzeniem wstępnego projektu wytycznych stylistycznych. Prace nad projektem realizowane są w dwóch kluczowych wymiarach: proces obsługi klienta i proces produkcji. AE odpowiada za ustalenie podstawowych potrzeb klientów, rodzajów dokumentów, punktów komunikacji między wyceną a terminem dostawy, specjalnych wymagań dotyczących układu i dostawy itp.; PM formułuje standardy dla procesu produkcji projektu, definicji stylu tłumaczenia, zarządzania zasobami językowymi, punktów kontroli jakości, konfiguracji zespołu tłumaczy i innych aspektów, analizując zapotrzebowanie klientów. Dzięki dwutorowej, równoległej współpracy, ostatecznie powstaje wstępny projekt wytycznych stylistycznych.
 (3) Ulepszenie przewodnika po stylach
 Aby zapewnić naukowy i praktyczny charakter przewodnika stylistycznego, dyrektor ds. projektowania (AE) i kierownik projektu (PM) zaprosili innych współpracowników w firmie do przeprowadzenia kompleksowej i indywidualnej analizy wstępnej wersji roboczej z obiektywnej perspektywy, jako osoba trzecia, i zachęcali do zgłaszania sugestii dotyczących zmian. Po zebraniu i podsumowaniu sugestii wprowadzono ukierunkowane korekty i optymalizacje, aby ostateczny przewodnik stylistyczny był bardziej przejrzysty, kompleksowy oraz łatwiejszy do zrozumienia i wdrożenia. Z punktu widzenia teorii zarządzania projektami oznacza to, że dzięki kompleksowemu przewodnikowi stylistycznemu jakość realizacji projektu nie zmienia się z powodu zmian w składzie personelu projektu.
 Podsumowanie propozycji modyfikacji skupia się głównie na następujących aspektach:
 
1) Optymalizacja strukturalna: Wstępny projekt nie zawiera skutecznych powiązań, ogólna struktura jest niewystarczająco przejrzysta, a treść wydaje się nieco chaotyczna. Po zakończeniu komunikacji, AE i PM postanowili potraktować cały proces obsługi klienta jako wątek przewodni, od pozycjonowania w stylu makro po specyfikacje mikroszczegółów, obejmując kluczowe elementy, takie jak podstawowe informacje o kliencie, wstępna komunikacja z klientami, proces produkcji projektu, proces dostarczania dokumentów i informacje zwrotne po tłumaczeniu. Zreorganizowali i ulepszyli każdą część treści, aby uzyskać przejrzystą hierarchię i organizację.
 
2) Wyróżnienie kluczowych punktów: Wstępny projekt jest przeładowany tekstem, co utrudnia czytelnikom szybkie zrozumienie kluczowych informacji. Aby rozwiązać ten problem, zespół wyróżnił kluczowe treści poprzez pogrubienie, kursywę, zaznaczenie kolorami i dodanie numeracji. Dodali również specjalne adnotacje i wyjaśnienia kluczowych punktów, na które należy zwrócić uwagę podczas realizacji projektu, dzięki czemu użytkownicy przewodnika mogą szybko wychwycić kluczowe informacje i uniknąć pominięć.
3) Dokładne sformułowania: Niektóre sformułowania w pierwotnym projekcie są niejasne, co utrudnia operatorom wyjaśnienie konkretnych kroków operacyjnych. W odpowiedzi na to zespół zoptymalizował odpowiednie sformułowania, używając zwięzłego, precyzyjnego i jednoznacznego języka dyrektyw do wyrażania różnych norm, unikając przy tym niejasności, które mogą prowadzić do nieporozumień. Na przykład, w tłumaczeniu terminologii fachowej z dziedziny medycyny i farmacji, ważne jest wyjaśnienie preferencji terminologicznych danej branży oraz tego, czy należy stosować metodę tłumaczenia Farmakopei Chińskiej, czy Farmakopei Stanów Zjednoczonych, zapewniając jasne wytyczne operacyjne dla tłumaczy i gwarantując stabilność jakości tłumaczenia.
 
4) Pełna pętla informacyjna: Niektóre kluczowe punkty w pierwotnym projekcie nie są osadzone w konkretnym kontekście, co utrudnia użytkownikom ich bezpośrednie zrozumienie i obsługę. W odniesieniu do tego punktu, AE i PM udzieliły szczegółowych wyjaśnień niektórych kluczowych punktów wytycznych, opartych na charakterystyce tekstu klienta.
 Na przykład, aby uzupełnić wymóg „sprawdzania kompletności tłumaczenia formuł w tekście” w punktach kontroli jakości, należy najpierw podsumować i uporządkować wszystkie formy prezentacji formuł, które pojawiły się w oryginalnym tekście klienta (formuły edytowalne w wersji tekstowej / formuły nieedytowalne w wersji graficznej). Ze względu na nieedytowalny charakter formuł, podczas importowania narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) mogą wystąpić pominięcia w tłumaczeniu. Przewodnik stylistyczny zawiera szczegółowe instrukcje dotyczące obsługi formuł, w tym kroki tworzenia formuł w programie Word na etapie wstępnego przetwarzania tłumaczenia, a także odpowiednie zrzuty ekranu, które wizualnie prezentują style i metody różnych formuł, tworząc kompletną pętlę informacji.
Na podstawie wszystkich sugerowanych modyfikacji do ostatecznej wersji przewodnika stylistycznego dodano sekcję dotyczącą opinii klientów, obejmującą czas przekazania opinii, osobę przekazującą opinię, problemy z opinią oraz działania następcze (czy zostały rozwiązane i jakie teksty są objęte). Dzięki temu przewodnik stał się bardziej rygorystyczny, praktyczny i w pełni dostosowany do potrzeb klienta w zakresie stylu tłumaczenia, stanowiąc solidną gwarancję wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.
4、 Aktualizacje wytycznych dotyczących stylu i ich konserwacji
 Wytyczne stylistyczne odgrywają kluczową rolę w procesie realizacji projektów tłumaczeniowych i nie są jedynie pustymi słowami. W trakcie realizacji projektu w Tangneng Translation, od wstępnej wersji tłumaczenia do wersji finalnej, zespół zawsze stosuje się do wytycznych stylistycznych jako standardu, kompleksowo kontroluje styl tłumaczenia i zapewnia terminowe dostarczanie klientom wysokiej jakości i spójnych tłumaczeń.
 Po zakończeniu każdego projektu, TalkingChina Translation zbiera opinie klientów na temat tłumaczenia oraz regularnie weryfikuje i aktualizuje przewodnik stylistyczny. Dzięki temu podejściu, w procesie długoterminowej współpracy, zawsze stosujemy styl tłumaczenia, który najlepiej odpowiada aktualnym potrzebom naszych klientów, pomagając im rozwijać ich marki i wspólnie reagować na szanse i wyzwania globalnego rynku.
 streszczenie
 
W dobie globalizacji język jest mostem, a wytyczne stylistyczne solidnym fundamentem tego mostu. Dzięki profesjonalnemu doradztwu stylistycznemu i indywidualnym usługom, firma Tangneng Translation Company wyniosła jakość tłumaczeń na nowy poziom, pomagając markom klientów zabłysnąć na arenie międzynarodowej dzięki precyzyjnym i spójnym stylom. Oferujemy nie tylko wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe, ale także dbamy o każdy aspekt komunikacji międzyjęzykowej naszych klientów dzięki stale optymalizowanym wytycznym stylistycznym. Wybierając TalkingChina Translation, wybieramy ekskluzywną gwarancję stylu. Wspólnie wyruszmy w podróż ku jakości komunikacji międzyjęzykowej, zbudujmy znakomitą markę i wykorzystajmy nieskończone możliwości globalnego rynku!
Czas publikacji: 06.07.2025
