Praktyka projektowa zarządzania korpusem i terminologią

Tło projektu:

Volkswagen to znany na całym świecie producent samochodów, oferujący wiele modeli. Popyt na samochody koncentruje się głównie w trzech głównych językach: niemieckim, angielskim i chińskim.


Wymagania klienta:

Musimy znaleźć dostawcę usług tłumaczeniowych, który będzie świadczył je na stałe i mieć nadzieję, że jakość tłumaczeń będzie stabilna i niezawodna.

Analiza projektu:

Biuro Tang Neng Translation przeprowadziło analizę wewnętrzną w oparciu o potrzeby klienta. Aby zapewnić stabilną i rzetelną jakość tłumaczeń, kluczowe znaczenie ma korpus i terminologia. Chociaż klient przywiązuje już dużą wagę do archiwizacji dokumentów (w tym wersji oryginalnych i tłumaczonych), co stwarza warunki do przeprowadzenia prac nad uzupełniającym korpusem, obecny problem jest następujący:
1) Większość samozwańczych „korpusów” klientów nie jest prawdziwym „korpusem”, a jedynie dwujęzycznymi dokumentami odpowiadającymi, których nie da się w pełni wykorzystać w pracy tłumaczeniowej. Tak zwana „wartość referencyjna” to jedynie mgliste i nierealne życzenie, którego nie da się zrealizować;
2) Niewielka część z nich zgromadziła materiały językowe, ale klienci nie dysponują dedykowanym personelem do ich zarządzania. Ze względu na zmianę dostawców usług tłumaczeniowych, formaty korpusów dostarczanych przez każdą firmę są różne i często pojawiają się problemy, takie jak wielokrotne tłumaczenia jednego zdania, wielokrotne tłumaczenia jednego słowa oraz rozbieżności między treścią źródłową a tłumaczeniem docelowym w korpusach, co znacznie zmniejsza praktyczną wartość korpusów;
3) Bez jednolitej biblioteki terminologicznej istnieje ryzyko, że różne działy firmy będą tłumaczyć terminologię według własnych wersji, co prowadzi do zamieszania i wpływa na jakość treści publikowanych przez firmę.
W rezultacie Tang Neng Translation dostarczyło klientom sugestie i zaoferowało usługi w zakresie zarządzania korpusem językowym i terminologią.

Kluczowe punkty projektu:
Przetwarzanie dwujęzycznych dokumentów korpusowych i niekorpusowych w zależności od różnych sytuacji, ocena jakości zasobów korpusowych, zwiększanie lub zmniejszanie procesów na podstawie jakości i uzupełnianie poprzednich luk;

Nowe projekty przyrostowe muszą ściśle korzystać z narzędzia CAT, gromadzić i zarządzać materiałami językowymi i terminologią oraz unikać tworzenia nowych luk w zabezpieczeniach.

Myślenie projektowe i ocena skuteczności:
efekt:

1. W niecałe 4 miesiące Tang był w stanie przetworzyć dwujęzyczne dokumenty historyczne, korzystając z narzędzi do porównywania i ręcznej korekty, a jednocześnie uporządkować wcześniej zdezorganizowane części korpusu. Ukończył korpus liczący ponad 2 miliony słów i bazę terminologiczną obejmującą kilkaset haseł, kładąc solidny fundament pod budowę infrastruktury;

2. W nowym projekcie tłumaczeniowym natychmiast wykorzystano te korpusy i terminy, co poprawiło jakość i efektywność oraz zwiększyło wartość;
3. W nowym projekcie tłumaczeniowym ściśle korzysta się z narzędzi CAT, a prace nad nowym korpusem i zarządzaniem terminologią są kontynuowane w oparciu o pierwotne założenia długoterminowego rozwoju.

Myślący:

1. Brak i utrwalenie świadomości:
Niewiele firm zdaje sobie sprawę, że materiały językowe stanowią również aktywa, ponieważ nie ma jednolitego działu zarządzania dokumentacją i materiałami językowymi. Każdy dział ma własne potrzeby tłumaczeniowe, a wybór dostawców usług tłumaczeniowych nie jest jednolity. W rezultacie zasoby językowe firmy nie tylko cierpią na brak materiałów językowych i terminologii, ale także na problem archiwizacji dokumentów dwujęzycznych, rozproszonych w różnych miejscach i zawierających niejasne wersje.
Volkswagen ma pewien poziom świadomości, dlatego też ochrona dokumentów dwujęzycznych jest stosunkowo kompleksowa, a szczególną uwagę należy zwrócić na terminową archiwizację i właściwe przechowywanie. Jednak ze względu na brak zrozumienia narzędzi produkcyjnych i technicznych w branży tłumaczeniowej oraz niemożność zrozumienia specyficznego znaczenia terminu „korpus”, przyjmuje się, że dokumenty dwujęzyczne mogą służyć jako źródło informacji, a koncepcja zarządzania terminologią nie istnieje.
Korzystanie z narzędzi CAT stało się koniecznością we współczesnej produkcji tłumaczeń, pozostawiając pamięci tłumaczeniowe dla przetworzonego tekstu. W przyszłości duplikaty tekstu będą mogły być automatycznie porównywane w narzędziach CAT w dowolnym momencie, a do systemu CAT można dodać bibliotekę terminologii, aby automatycznie wykrywać niespójności terminologiczne. Widać, że w produkcji tłumaczeń niezbędne są narzędzia techniczne, podobnie jak materiały językowe i terminologia, które są niezbędne. Tylko wzajemne uzupełnianie się w procesie produkcji pozwala uzyskać rezultaty najwyższej jakości.
Zatem pierwszą kwestią, którą należy poruszyć w zarządzaniu materiałami językowymi i terminologią, jest kwestia świadomości i pojęć. Tylko w pełni rozumiejąc ich konieczność i znaczenie, możemy mieć motywację do inwestowania i wypełniania luk w tym obszarze dla przedsiębiorstw, przekształcając zasoby językowe w skarby. Niewielka inwestycja, ale ogromny i długoterminowy zwrot.

2. Metody i wykonanie

Mając świadomość, co powinniśmy zrobić dalej? Wielu klientom brakuje energii i umiejętności zawodowych, aby wykonać to zadanie. Profesjonaliści robią to profesjonalnie, a Tang Neng Translation dostrzegło tę ukrytą potrzebę klientów, oferując długoterminową praktykę tłumaczeniową. Wprowadziło więc na rynek produkt „Translation Technology Services”, który obejmuje „Corpus and Terminology Management”, oferując klientom usługi outsourcingowe w zakresie organizacji i utrzymania baz danych korpusów i terminologii, pomagając im efektywnie nimi zarządzać.

Praca nad korpusem i terminologią to zadanie, które może przynieść więcej korzyści, jeśli zostanie wykonane wcześniej. Jest to pilne zadanie dla przedsiębiorstw, które powinny je uwzględnić w planach, zwłaszcza w przypadku dokumentów technicznych i produktowych, które charakteryzują się dużą częstotliwością aktualizacji, wysoką wartością ponownego wykorzystania i wysokimi wymaganiami dotyczącymi ujednoliconego udostępniania terminologii.


Czas publikacji: 09.08.2025