Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
W listopadzie, na Wydziale Ekonomii i Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych w XianDa, w Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych, pomyślnie zakończył się konkurs kwalifikacyjny do 6. Międzynarodowego Konkursu Tłumaczeń Dokumentów Organizacji CTC Youth Cup. Podczas tego akademickiego spotkania, w którym wzięło udział wielu profesjonalistów z branży tłumaczeniowej, pani Su Yang, dyrektor generalna TalkingChina, wystąpiła jako prelegentka z branży i podzieliła się z uczestniczącymi studentami najnowszymi informacjami.
Od momentu startu 10 listopada, wydarzenie szybko przyciągnęło szerokie zainteresowanie studentów z różnych kierunków i do 16 listopada, czyli terminu rejestracji, wpłynęło ponad 200 zgłoszeń. Uczestnicy przesłali swoje tłumaczenia za pośrednictwem tłumaczenia online, a po rygorystycznej ocenie jury złożonego z profesjonalnych nauczycieli języków obcych, 47 wybitnych uczestników wyróżniło się i zostało zakwalifikowanych do konkursu krajowego.
25 listopada w sali 313 w Guojiao odbyło się uroczyste spotkanie dzielenia się wiedzą i wymiany doświadczeń oraz ceremonia wręczenia nagród w szkolnym konkursie. Wydarzenie podzielone jest na trzy główne segmenty: „Dzielenie się wiedzą”, „Chwile honorowe” i „Ćwiczenia praktyczne”. Podczas sesji „Dzielenie się wiedzą” wybitni przedstawiciele uczniów różnych języków wystąpili kolejno, dzieląc się swoimi unikalnymi spostrzeżeniami na temat praktyki tłumaczeniowej.
Na miejscu obecni są również trzej doświadczeni profesorowie, z których każdy prezentuje swoje mocne strony, wnosząc do studentów wiedzę akademicką na wysokim poziomie. Profesor Jia Shelley z Wydziału Anglistyki, w połączeniu z bogatym doświadczeniem w komunikacji międzynarodowej, w sposób obrazowy wyjaśnił znaczenie perspektyw międzykulturowych dla współczesnych tłumaczy; profesor Feng Qi, lider dyscypliny anglistyki, w jasny i zwięzły sposób przeanalizował integrację teorii i praktyki przekładu, omawiając serię sugestywnych przypadków tłumaczeniowych; profesor Tian Jianguo, lider dyscypliny języka japońskiego, odwołując się do ery sztucznej inteligencji, dogłębnie przeanalizował ograniczenia technologii AI w zakresie poprawy efektywności tłumaczenia przy jednoczesnym przekazywaniu konotacji kulturowych, podkreślając fundamentalną wartość humanistycznej wiedzy literackiej w innowacjach technologicznych.
Prezes TalkingChina, pani Su, przeanalizowała zmieniające się trendy w branży tłumaczeniowej w erze sztucznej inteligencji z perspektywy branży, wykorzystując wideokonferencje, wskazując, że w przyszłości tłumacze staną się „motorami sztucznej inteligencji i ekspertami w dziedzinie komunikacji międzykulturowej”. Ta perspektywa wskazała nowy kierunek rozwoju zawodowego obecnych studentów, a także dostarczyła nowych pomysłów i inspiracji dla rozwoju branży. Przemówienie pani Su doprowadziło wydarzenie do kolejnego punktu kulminacyjnego, pobudzając studentów do głębokich przemyśleń i ożywionych dyskusji na temat przyszłości zawodu tłumacza.
TalkingChina od wielu lat śledzi trendy rozwojowe branży tłumaczeniowej i aktywnie poszukuje innowacyjnych modeli w tym obszarze. W dobie dynamicznie rozwijającej się technologii sztucznej inteligencji (AI), TalkingChina aktywnie wdraża zmiany i łączy technologię AI z tradycyjnymi usługami tłumaczeniowymi, aby stale podnosić efektywność i jakość tłumaczeń. W przyszłości TalkingChina będzie nadal zacieśniać współpracę z uniwersytetami, promować ścisłą integrację edukacji tłumaczeniowej z praktyką branżową oraz kształcić kolejnych, wysokiej klasy specjalistów dla rozwoju branży tłumaczeniowej. Jednocześnie TalkingChina będzie nadal doskonalić swoje umiejętności tłumaczeniowe i stawiać czoła wyzwaniom ery AI z bardziej profesjonalnym podejściem.
Czas publikacji: 04-12-2025