Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
20 grudnia 2025 roku w hotelu Shangri La w dzielnicy Pudong w Szanghaju z sukcesem odbył się „Homecoming of the Translation Circle”. Pani Su Yang, dyrektor generalna TalkingChina, została zaproszona do udziału w forum okrągłego stołu jako przedstawicielka branży tłumaczeniowej. Rozmawiała przy okrągłym stole z Cai Huaqiang i Jin Meng, starszymi tłumaczami symultanicznymi z międzynarodowymi specjalizacjami, oraz Phoebe, kierownikiem studiów magisterskich w School of Modern Languages na Uniwersytecie w Newcastle w Wielkiej Brytanii.
Konferencja, której tematem przewodnim było „Rekonstrukcja, sublimacja, gromadzenie energii i nowy początek”, spotkała się z silnym wsparciem ze strony Instytutu Narodów Zjednoczonych ds. Szkoleń i Badań (UNITAR), wielu uznanych na całym świecie dostawców usług językowych oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Dystryktu Minhang. Przyciągnęła ona do Szanghaju wielu czołowych tłumaczy symultanicznych wielojęzycznych, ekspertów z branży i młodych tłumaczy.
Podczas forum okrągłego stołu, pani Su oraz goście ze świata akademickiego i przemysłu wspólnie dyskutowali na temat ścieżki rozwoju i kariery tłumaczy w erze sztucznej inteligencji. Dyskusja została przeprowadzona z różnych perspektyw – z branży, środowiska akademickiego i badawczego – dostarczając różnorodnych spostrzeżeń na temat tego, jak młodzi tłumacze mogą się wyróżnić w erze sztucznej inteligencji. Opierając się na swoim wieloletnim doświadczeniu i spostrzeżeniach z branży tłumaczeniowej, pani Su przedstawiła strategie reagowania TalkingChina oraz praktyczne osiągnięcia w transformacji branży, przekazując uczestnikom cenne perspektywy branżowe i praktyczne sugestie.
Dr Cai Huaqiang, starszy tłumacz symultaniczny pracujący na pierwszej linii, zachęca wszystkich do powrotu do właściwego kontekstu; Jin Meng, starszy tłumacz symultaniczny pracujący na pierwszej linii, podkreślił, że w erze sztucznej inteligencji powinniśmy powrócić do korzeni „ludzi”. Tłumacze muszą posiadać inteligencję emocjonalną. Służymy ludziom, a nie tekstowi; Phoebe Yu z Uniwersytetu w Newcastle w Wielkiej Brytanii zwróciła uwagę, że sztuczna inteligencja przyniosła przełomowe zmiany w branży usług językowych, a tłumacze powinni aktywnie przekształcać się w konsultantów ds. komunikacji międzykulturowej i menedżerów przepływu pracy w oparciu o sztuczną inteligencję, w pełni wykorzystując unikalne ludzkie atuty w kontekście społecznym, zdolność adaptacji w czasie rzeczywistym i inteligencję emocjonalną; John, gość programu „Transformacja w tłumaczeniu” i „Interdyscyplinarność”, zwrócił uwagę, że nowy model współpracy człowiek-maszyna stał się konsensusem. W trybie współpracy sztuczna inteligencja działa jak drugi pilot, podczas gdy ludzie odpowiadają za ocenę, wybór i ostatecznie zapewnienie jakości. Talenty, które opanują kluczową umiejętność „ostatniej mili”, będą coraz rzadsze.
Rozwój technologii sztucznej inteligencji zmienia sposób funkcjonowania branży tłumaczeniowej. Dzięki rozwojowi technologii, istota pracy tłumaczeniowej przesuwa się z prostej konwersji językowej na komunikację międzykulturową i przekazywanie wartości. W przyszłości TalkingChina będzie nadal podążać za trendami w branży, aktywnie poszukiwać innowacji i zapewniać klientom wyższą jakość i większą efektywność usług językowych.
Czas publikacji: 26-12-2025