Praktyka tłumaczeń komunikacji technicznej i telekonferencji

Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

Tło projektu
Gartner to najbardziej wiarygodna na świecie firma badawczo-konsultingowa w dziedzinie IT, której badania obejmują całą branżę IT. Dostarcza klientom obiektywne i bezstronne raporty dotyczące badań, rozwoju, ewaluacji, zastosowań, rynków i innych obszarów IT, a także raporty z badań rynku. Pomaga klientom w analizie rynku, wyborze technologii, uzasadnieniu projektów i podejmowaniu decyzji inwestycyjnych.

Pod koniec 2015 roku TalkingChina otrzymała od Gartnera konsultacje tłumaczeniowe. Po pomyślnym przejściu testów tłumaczeniowych i analizy biznesowej, TalkingChina stała się preferowanym dostawcą usług tłumaczeniowych Gartnera. Głównym celem tego przetargu jest świadczenie usług tłumaczeniowych dla najnowocześniejszych raportów branżowych, a także usług tłumaczeniowych podczas spotkań i seminariów branżowych z klientami.


Analiza popytu klientów


Wymagania Gartnera dotyczące tłumaczeń pisemnych i ustnych:

Wymagania dotyczące tłumaczeń

1. Wysoki poziom trudności

Wszystkie dokumenty to najnowocześniejsze raporty analityczne z różnych branż, z ograniczoną liczbą dostępnych materiałów referencyjnych i stanowią prace tłumaczeniowe o charakterze technicznym.
Komunikacja technologiczna zajmuje się głównie informacjami dotyczącymi produktów i usług technicznych, w tym ich wyrażania, transmisji, wyświetlania i efektów. Treści obejmują wiele aspektów, takich jak przepisy i regulacje, normy i specyfikacje, teksty techniczne, zwyczaje kulturowe oraz działania marketingowe.
Tłumaczenia komunikacji technologicznej mają przede wszystkim charakter techniczny, a nowatorskie raporty Gartnera stawiają tłumaczom wysokie wymagania techniczne. Jednocześnie komunikacja technologiczna kładzie nacisk na skuteczność komunikacji. Mówiąc prościej, oznacza to używanie prostego języka do wyjaśniania trudnych zagadnień technologicznych. Przekazanie informacji eksperta osobie niebędącej ekspertem jest największym wyzwaniem w pracy tłumaczeniowej Gartnera.

2. Wysoka jakość

Klienci muszą otrzymywać raporty branżowe, które potwierdzą jakość Gartnera.
1) Wymagania dotyczące dokładności: Zgodnie z pierwotnym zamysłem artykułu nie powinno być żadnych pominięć ani błędnych tłumaczeń, co gwarantuje dokładne sformułowanie i poprawną treść tłumaczenia;
2) Wymagania zawodowe: Kandydat musi przestrzegać międzynarodowych zwyczajów używania języków, posługiwać się autentycznym i płynnym językiem oraz stosować ujednoliconą terminologię zawodową;
3) Wymagania dotyczące spójności: Na podstawie wszystkich raportów publikowanych przez Gartner, wspólne słownictwo powinno być spójne i jednolite;
4) Wymagania dotyczące poufności: Zapewnij poufność przetłumaczonych treści i nie ujawniaj ich bez upoważnienia.
3. Ścisłe wymagania formatowe
Plik klienta ma format PDF, a TalkingChina musi przetłumaczyć i przesłać plik w formacie Word z zachowaniem spójnego formatowania, w tym wykresów klienta, takich jak „Krzywa dojrzałości technologicznej”. Formatowanie jest trudne, a wymagania dotyczące interpunkcji bardzo szczegółowe.

Potrzeby interpretacyjne
1. Wysoki popyt
Maksymalnie ponad 60 spotkań miesięcznie;
2. Różnorodne formy interpretacji
Formy obejmują: tłumaczenie telekonferencyjne poza siedzibą firmy, tłumaczenie konferencyjne na miejscu, tłumaczenie konferencyjne poza siedzibą firmy i tłumaczenie konferencyjne symultaniczne;
Korzystanie z tłumaczeń ustnych podczas telekonferencji jest bardzo powszechne wśród klientów TalkingChina Translation. Trudność tłumaczenia podczas telekonferencji jest również dość duża. Zapewnienie maksymalnej efektywności komunikacji tłumaczeniowej w sytuacjach, gdy komunikacja twarzą w twarz nie jest możliwa podczas telekonferencji, stanowi duże wyzwanie dla tego projektu, a wymagania stawiane tłumaczom są bardzo wysokie.
3. Kontakty wieloregionalne i wielodyrektorskie
Gartner ma wiele działów i kontaktów (dziesiątki) w Pekinie, Szanghaju, Shenzhen, Hongkongu, Singapurze, Australii i innych miejscach, dysponujących szeroką gamą pomysłów;
4. Duża ilość komunikacji
Aby zapewnić sprawny przebieg spotkania, należy z wyprzedzeniem przekazać szczegóły, informacje i materiały dotyczące spotkania.
5. Wysoki poziom trudności
Zespół tłumaczy Gartnera w TalkingChina Translation przeszedł przez liczne boje i od dawna uczestniczy w szkoleniach na konferencjach Gartnera. To niemal analitycy IT z dogłębną wiedzą w swojej dziedzinie zawodowej, nie wspominając o umiejętnościach językowych i tłumaczeniowych, które są już podstawowym wymogiem.

Rozwiązanie TalkingChina Translation:
1. Aspekt tłumaczenia
Biorąc pod uwagę konwencjonalny proces produkcji tłumaczeń i środki kontroli jakości, takie jak materiały językowe i narzędzia techniczne, najważniejsze czynniki w tym projekcie to dobór, szkolenie i adaptacja tłumaczy.
Firma TalkingChina Translation wybrała kilku tłumaczy do pracy w Gartner, którzy specjalizują się w tłumaczeniu komunikacji technologicznej. Niektórzy z nich mają doświadczenie językowe, inni IT, a ja nawet pracowałem jako analityk IT. Są też tłumacze, którzy od dawna zajmują się tłumaczeniem komunikacji technologicznej dla IMB lub Microsoftu. Na koniec, w oparciu o preferencje klientów dotyczące stylu językowego, utworzono zespół tłumaczy, który świadczy stałe usługi dla Gartnera. Zebraliśmy również wytyczne Gartnera dotyczące stylu tłumaczenia, które zawierają wskazówki dotyczące stylu tłumaczenia i dbałości o szczegóły w zarządzaniu projektami. Obecna praca tego zespołu tłumaczy w pełni usatysfakcjonowała klienta.
2. Odpowiedź układu
W odpowiedzi na wysokie wymagania Gardnera dotyczące formatowania, zwłaszcza interpunkcji, TalkingChina Translation wyznaczyło osobę, której zadaniem jest formatowanie, w tym potwierdzenie i korekta zgodności z interpunkcją.

Aspekt interpretacyjny

1. Harmonogram wewnętrzny
Ze względu na dużą liczbę spotkań, stworzyliśmy wewnętrzny harmonogram spotkań tłumaczeniowych, przypominając klientom o konieczności kontaktu z tłumaczami i rozdania materiałów na spotkanie z 3-dniowym wyprzedzeniem. Będziemy rekomendować klientom najbardziej odpowiedniego tłumacza na podstawie poziomu trudności spotkania. Jednocześnie będziemy rejestrować opinie z każdego spotkania i na podstawie tych opinii oraz preferencji klientów końcowych dotyczących różnych tłumaczeń, dobierać najlepszego tłumacza.
2. Zwiększ obsługę klienta
Wyznaczenie trzech pracowników odpowiedzialnych za potrzeby klienta w Pekinie, za granicą, Szanghaju i Shenzhen;
3. Odpowiadaj szybko poza godzinami pracy.
Często zachodzi potrzeba skorzystania z tłumaczenia konferencyjnego w nagłych przypadkach, a dyrektor klienta, który potrzebuje tłumaczenia od TalkingChina, poświęca własne życie, aby w pierwszej kolejności odpowiedzieć na to pytanie. Ich ciężka praca zdobyła ogromne zaufanie klienta.
4. Szczegóły komunikacji
W szczytowym okresie spotkań, zwłaszcza od marca do września, maksymalna liczba spotkań miesięcznie przekracza 60. Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza na bardzo krótkie i powtarzalne spotkania? To jeszcze większe wyzwanie dla tłumaczeń TalkingChina. 60 spotkań oznacza 60 kontaktów, a opanowanie każdego dialogu i unikanie błędów w planowaniu wymaga dużej skrupulatności. Pierwszą rzeczą, którą należy robić w pracy każdego dnia, jest sprawdzenie harmonogramu spotkań. Każdy projekt jest realizowany w innym czasie, z wieloma szczegółami i żmudną pracą. Cierpliwość, dbałość o szczegóły i staranność są niezbędne.

Środki poufności
1. Opracowano plan i środki zachowania poufności.
2. Inżynier sieciowy w TalkingChina Translation jest odpowiedzialny za instalację kompleksowych zapór sieciowych (firewall) programowych i sprzętowych na każdym komputerze. Każdy pracownik wyznaczony przez firmę musi mieć hasło przy włączaniu komputera, a dla plików objętych ograniczeniami poufności należy ustawić osobne hasła i uprawnienia.
3. Firma i wszyscy współpracujący tłumacze podpisali umowy o zachowaniu poufności. W ramach tego projektu firma podpisze również stosowne umowy o zachowaniu poufności z członkami zespołu tłumaczy.

Skuteczność projektu i refleksja:

W ciągu czterech lat współpracy łączna liczba wykonanych tłumaczeń przekroczyła 6 milionów znaków chińskich, obejmując szeroki zakres dziedzin z dużym trudem. W krótkim czasie wielokrotnie przetworzono dziesiątki tysięcy raportów w języku angielskim. Przetłumaczony raport badawczy reprezentuje nie tylko analityka, ale także profesjonalizm i wizerunek Gartnera.

Jednocześnie, w samym 2018 roku, TalkingChina dostarczyło Gartnerowi 394 usługi tłumaczeń konferencyjnych, w tym 86 telekonferencji, 305 tłumaczeń konsekutywnych na miejscu oraz 3 tłumaczenia symultaniczne. Jakość usług została doceniona przez zespoły Gartnera i stała się wiarygodnym narzędziem w pracy wszystkich. Wiele scenariuszy zastosowań usług tłumaczeniowych obejmuje spotkania twarzą w twarz i telekonferencje między zagranicznymi analitykami a chińskimi klientami końcowymi, które odgrywają kluczową rolę w ekspansji rynku i utrzymywaniu relacji z klientami. Usługi TalkingChina Translation wniosły wartość dodaną do szybkiego rozwoju Gartnera w Chinach.


Jak wspomniano powyżej, największą specyfiką potrzeb tłumaczeniowych firmy Gardner są tłumaczenia komunikacji technicznej, które stawiają wysokie wymagania zarówno pod względem przekazu technicznego, jak i ekspresji tekstowej. Największą specyfiką potrzeb tłumaczeniowych firmy Gardner jest duża liczba zastosowań tłumaczeń telekonferencyjnych, które wymagają od tłumaczy wysokiej wiedzy fachowej i umiejętności kontroli. Usługi tłumaczeniowe świadczone przez TalkingChina Translation to rozwiązania dostosowane do specyficznych potrzeb tłumaczeniowych firmy Gardner, a naszym najważniejszym celem jest pomoc klientom w rozwiązywaniu problemów.


W 2019 roku TalkingChina jeszcze bardziej wzmocni analizę danych dotyczących potrzeb tłumaczeniowych w oparciu o dane z 2018 roku, pomoże firmie Gartner śledzić i zarządzać wewnętrznymi potrzebami tłumaczeniowymi, kontrolować koszty, optymalizować procesy współpracy i podnosić jakość usług na wyższy poziom, zapewniając jednocześnie jakość i wspierając rozwój biznesu.


Czas publikacji: 22 lipca 2025 r.