Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
Od czasu, gdy koncepcja ESG została po raz pierwszy zaproponowana przez Global Compact ONZ w 2004 roku, proces jej rozwoju trwał 20 lat. Wraz z ciągłymi zmianami i rozwojem sytuacji międzynarodowej, rynek ESG w Chinach stale rośnie. Szczególnie w 2024 roku rządy centralne i lokalne sukcesywnie wprowadzały polityki i wymogi związane z ESG. Na tym etapie ESG zostało dodatkowo wzmocnione, a działania promujące tę politykę są nadal wzmacniane. Rząd oraz powiązane przedsiębiorstwa i instytucje również stopniowo zacieśniały współpracę międzynarodową. W tym kontekście ogromnym wyzwaniem, przed którym stoimy, będzie to, w jaki sposób firmy tłumaczeniowe mogą nadążać za tempem zmian i polityk oraz dostarczać w czasie rzeczywistym, dokładne i skuteczne tłumaczenia raportów ESG/zrównoważonego rozwoju dla różnych przedsiębiorstw.
(1) Podłoże wymagań projektu
Klientem jest niezależna, profesjonalna firma konsultingowa, specjalizująca się w świadczeniu usług z zakresu ESG, społecznej odpowiedzialności biznesu (CSR) oraz odpowiedzialnych inwestycji (SRI) w ramach Celów Zrównoważonego Rozwoju. Zobowiązujemy się do świadczenia kompleksowych usług doradczych przedsiębiorstwom, pomagając im w zdobywaniu przewagi konkurencyjnej, a jednocześnie tworząc wspólną wartość dla społeczeństwa. Zakres tłumaczeń obejmuje głównie raporty ESG, a także kilka raportów z zakresu planowania strategicznego CSR. Tłumaczenia raportów są realizowane w okresie od lutego do maja każdego roku, a objętość każdego raportu waha się od 30 000 do 60 000 słów. W okresie scentralizowanego tłumaczenia dostarczonych zostanie około 45 raportów.
(2) Kluczowe punkty i środki zaradcze w projektach raportowania ESG
Raportowanie ESG to sposób, w jaki spółki giełdowe aktywnie reagują na ideę zrównoważonego rozwoju poprzez ustanowienie trzypoziomowej struktury zarządzania: „środowisko, społeczeństwo i ład korporacyjny” oraz uwzględnienie jej w decyzjach inwestycyjnych i działalności korporacyjnej. Dlatego każdy raport ESG, który otrzymujemy od naszych klientów, jest interpretowany w oparciu o dwa kluczowe punkty: kompleksową strukturę treści oraz wysoki poziom formalnego języka.
Treść raportów ESG jest bardzo kompleksowa, a ich ostateczne ujawnienie online będzie również zgodne z odpowiednimi standardami i wymogami (powszechnie stosowane standardy ujawniania dla przedsiębiorstw krajowych obejmują standardy GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 i GB36001). Połączenie składu treści, standardów ujawniania i wymogów raportów ESG daje nam jasne wskazówki w wyborze tłumaczy. Przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem tłumacz musi zapoznać się z powszechnie stosowaną terminologią i standardami ujawniania w raportach ESG, takimi jak „analiza merytoryczna”, która w raportach ESG/zrównoważonego rozwoju jest powszechnie nazywana „analizą materialną”; Specjalistyczny termin „interesariusze” jest wyrażany jako „interesariusze” w języku angielskim; Jedną z powszechnych jednostek w sekcji tabeli danych raportu jest tona/tona (która jest brytyjską toną metryczną i jest rzadko używana w Chinach, więc nie jest używana domyślnie w raporcie). Tona/tona jest zazwyczaj używana. W przypadku raportów spółek notowanych na giełdzie w USA i Hongkongu należy zapoznać się z odpowiednimi dokumentami zawierającymi wytyczne dotyczące ESG. Zgodnie z XII. Forum Odpowiedzialnych Inwestycji w Chinach (China SIF), które odbyło się na początku grudnia 2024 r., giełdy papierów wartościowych w Szanghaju, Shenzhen i Pekinie sukcesywnie publikowały dokumenty zawierające wytyczne dla spółek notowanych na giełdzie dotyczące publikowania raportów ESG/zrównoważonego rozwoju w 2024 r., w tym „Wytyczne dotyczące raportów o zrównoważonym rozwoju” i „Wytyczne dotyczące przygotowywania raportów o zrównoważonym rozwoju”, a także „Wytyczne dotyczące opracowywania raportów o zrównoważonym rozwoju dla spółek notowanych na giełdzie” wydane przez Chińskie Stowarzyszenie Spółek Notowanych na Giełdzie. Najnowsze wytyczne zostały przedstawione w kontekście naszego nadchodzącego tłumaczenia raportu za 2025 r.
Pod względem językowym raporty ESG wymagają języka formalnego (chyba że jest to konieczne, w strukturach podmiot-czasownik nie należy używać języka biernego), precyzyjnego i zróżnicowanego doboru słów, zwięzłych i odpowiednich podziałów zdań oraz unikania nakładania się długich zdań. Klienci cenią logiczny związek między zdaniami i jasne wyrażanie się. Szczególnie w przypadku niektórych dużych i znanych spółek giełdowych, aby lepiej powiązać i podkreślić internacjonalizację, coraz częściej koncentrują się one na westernizacji w doborze słów. Zastąp powszechnie używany termin „Grassroots Management Cadre” terminem „Frontline Manager” zamiast „Grassroots Management Cadre”; zastąp „supplier sunshine agreement” terminem „source transparency agreement”. Autentyczne sformułowanie językowe nie tylko podkreśla profesjonalizm naszych tłumaczeń, ale także stanowi wsparcie dla przedsiębiorstw poszukujących wysokiej jakości partnerów do internacjonalizacji, w pewnym zakresie. Wymagania klientów dotyczące czasu i formatu raportu również są zróżnicowane. Istnieje wiele szczegółów, na które należy zwrócić uwagę w zakresie formatu. Mowa tu głównie o takich aspektach, jak tytuły, struktura zdań i ujednolicone użycie znaków interpunkcyjnych.
(3) Wymiana doświadczeń w zakresie usług tłumaczenia raportów ESG
Raportowanie ESG stanowi istotną gwarancję kompleksowej transformacji przedsiębiorstw na obecnym etapie, a jego znaczenie dla przedsiębiorstw jest oczywiste. Dlatego też, w procesie tłumaczenia raportów, dostawcy usług powinni nie tylko z wyprzedzeniem zapoznać się z odpowiednimi wytycznymi wydanymi przez rząd, ale także utrzymywać stały kontakt z klientami, aby zapewnić dokładność, przejrzystość i poufność przetłumaczonych treści, czyli przestrzegać zasad najlepszych praktyk w branży tłumaczeniowej. Zespół tłumaczy koncentruje się nie tylko na dokładnym tłumaczeniu językowym, ale także stale przestrzega wytycznych polityki i stosownych wymogów. Jednocześnie dostawcy usług tłumaczeniowych muszą wdrożyć bezpieczne metody przesyłania i przechowywania plików, aby zapewnić maksymalną ochronę informacji o klientach.
Przygotowanie raportów ESG/Zrównoważonego Rozwoju nie jest procesem z dnia na dzień. Każdy raport przechodzi kilka rund ciągłych korekt, modyfikacji i udoskonaleń przez profesjonalny personel, zanim zostanie sfinalizowany w wersji chińskiej. Ze względu na ograniczenia czasowe wiele raportów jest tłumaczonych i modyfikowanych jednocześnie z wersją chińską przed publikacją. Na koniec otrzymujemy ostateczną wersję chińską i przystępujemy do aktualizacji i publikacji ostatecznej wersji tłumaczenia. To dodatkowo testuje procesy i organizację pracy w firmie tłumaczeniowej. Utworzyliśmy dedykowany zespół tłumaczeń raportów, aby sprawnie koordynować i współpracować z klientami w całym procesie tłumaczenia i aktualizacji raportów.
(4) Podsumowanie
Z relatywnie przypadkowej okazji, Tang Neng zapewnił klientom pierwszą usługę tłumaczenia raportów ESG. Do końca 2024 roku przetłumaczono dla nich łącznie ponad 200 raportów, z których każdy otrzymał pozytywne opinie i zgromadził bogate doświadczenie w zakresie tłumaczeń i usług. Od skrupulatnego tłumaczenia, przez dobór słów podczas korekty, po użycie znaków interpunkcyjnych – każdy aspekt odzwierciedla naszą kontrolę nad szczegółami i wymagania dotyczące jakości. Zawsze będziemy przestrzegać zasady doskonałości w praktyce i zapewniać naszym klientom wysokiej jakości, bezpieczne i niezawodne usługi tłumaczeniowe.
Wraz z ciągłym rozwojem i internacjonalizacją standardów ESG, praca tłumaczeniowa również staje przed nowymi wyzwaniami i możliwościami. 14 listopada 2024 r. ISO opublikowała pierwszy na świecie międzynarodowy standard ESG: ISO ESG IWA 48 „Ramy wdrażania zasad dotyczących środowiska, społeczeństwa i ładu korporacyjnego (ESG)”, wyznaczając nowy poziom globalnej świadomości znaczenia czynników ESG. Norma ta nie tylko zapewnia kompleksowe ramy zarządzania ESG, ale także pomaga organizacjom śledzić postępy, wyznaczać cele i transparentnie raportować swoje osiągnięcia poprzez definiowanie wspólnych i szczegółowych kluczowych wskaźników efektywności (KPI) ESG, zwiększając tym samym wiarygodność i rzetelność raportowania ESG. Dostarcza to nowych punktów odniesienia i wskazówek dla naszej przyszłej pracy tłumaczeniowej, a także wymaga od nas zwrócenia większej uwagi na stosowalność i spójność standardów międzynarodowych w procesie tłumaczenia.
Ponadto, wraz z popularyzacją koncepcji inwestycji ESG, coraz więcej firm zwraca uwagę na przygotowywanie i tłumaczenie raportów ESG. Tłumaczenie musi nie tylko precyzyjnie przekazywać informacje, ale także uwzględniać uwarunkowania kulturowe i regulacje prawne rynku docelowego, aby zapewnić lokalizację i zgodność tłumaczonych treści. Dlatego w przyszłych pracach tłumaczeniowych będziemy nadal pogłębiać naszą wiedzę na temat standardów ESG, poprawiać jakość tłumaczeń i zapewniać silne wsparcie dla międzynarodowego rozwoju przedsiębiorstw. Na tej podstawie podsumowaliśmy doświadczenia w tłumaczeniu Raportu ESG/Zrównoważonego Rozwoju i podzieliliśmy się nimi z wszystkimi.
Czas publikacji: 18 grudnia 2025 r.