Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
Tłumaczenie z języka japońskiego na chiński to jedno z najczęstszych wyzwań w pracy tłumacza, zwłaszcza ze względu na różnice w strukturze języka, uwarunkowaniach kulturowych i gramatyce, które sprawiają, że proces tłumaczenia jest niezwykle złożony. W tłumaczeniu z języka japońskiego istnieje wiele trudności, z którymi często spotykają się tłumacze języka chińskiego, zwłaszcza w zakresie różnic gramatycznych, doboru słownictwa, zwrotów grzecznościowych i ekspresji ustnej. Niniejszy artykuł szczegółowo omawia te trudności tłumaczeniowe i przedstawia odpowiednie rozwiązania.
1. Różnice w gramatyce japońskiej
Różnice gramatyczne między językiem japońskim a chińskim stanowią jedną z częstych trudności w tłumaczeniu. Struktura zdań w języku japońskim jest zazwyczaj zgodna z kolejnością „podmiot + dopełnienie + orzeczenie”, podczas gdy w języku chińskim jest ona bardziej elastyczna, szczególnie w języku mówionym, gdzie pozycja orzeczenia może się zmieniać w zależności od kontekstu. Ponadto, w języku japońskim używa się partykuł do wskazania relacji gramatycznych, podczas gdy w języku chińskim używa się szyku wyrazów i słów funkcyjnych (takich jak „de”, „lai” itp.), aby wskazać relacje gramatyczne. Rozwiązanie: Podczas tłumaczenia, pierwszym krokiem jest rozbicie zdań japońskich, zrozumienie funkcji gramatycznych każdej części, a następnie wprowadzenie rozsądnych korekt zgodnie z zasadami gramatyki chińskiej. Na przykład, w języku japońskim, „が” lub „は” są zwykle używane jako znaczniki podmiotu, a podczas tłumaczenia podmiot można wywnioskować z kontekstu i dostosować strukturę zdania. Ponadto, powszechne zdania przestawione lub zdania z pominiętymi podmiotami w języku japońskim muszą zostać uzupełnione lub przepisane zgodnie z chińskimi zwyczajami.
2. Trudności w doborze słownictwa
Niektóre japońskie słownictwo nie ma bezpośrednich odpowiedników w języku chińskim, co sprawia, że dobór słów stanowi poważną trudność w tłumaczeniu. Na przykład japońskie słowo „おরれ様” nie ma w pełni odpowiadającego mu słowa w języku chińskim. Chociaż można je przetłumaczyć jako „ciężka praca” lub „ciężko pracowałeś”, kontekst i wyrażenie obu nie są całkowicie spójne. Rozwiązanie: W przypadku słownictwa, które nie ma bezpośredniego odpowiednika, tłumacze muszą dokonać odpowiednich korekt w oparciu o kontekst. Na przykład, w przypadku wyrażeń takich jak „wyczerpany”, można wybrać różne metody tłumaczenia w zależności od formalności kontekstu. Ponadto, w przypadku niektórych słownictw o cechach kulturowych, można wybrać tłumaczenie objaśniające lub użyć dodatkowych zdań z wyjaśnieniami, aby ułatwić zrozumienie czytelnikom w języku docelowym.
3. Tłumaczenie języka honorowego i pokornego
Szacunek i skromność są ważnymi cechami języka japońskiego, podczas gdy w chińskim nie ma podobnych wyrażeń. Dlatego tłumaczenie zwrotów honorowych i pokornych z języka japońskiego na chiński stanowi poważną trudność w tłumaczeniu. W języku japońskim zwroty honorowe odzwierciedlają się nie tylko w zmianach czasowników, ale także w specyficznym słownictwie i strukturach zdań, takich jak „ございます” i „おっしいる”, które wymagają szczególnej uwagi. Rozwiązanie: Podczas tłumaczenia zwrotów honorowych w języku japońskim tłumacze muszą wziąć pod uwagę zwyczaje wyrażania i tło kulturowe Chin. W oficjalnych okazjach można użyć zwrotów honorowych, takich jak „you”, „gui” itp.; W bardziej potocznym środowisku zwroty honorowe można odpowiednio pominąć. Ponadto niektóre zwroty honorowe w języku japońskim można przekazać poprzez zmiany tonu, takie jak „おっし동る”, które można przetłumaczyć jako „mówić” i przekazać szacunek poprzez kontekst.
4. Zjawisko pominięcia w języku japońskim
W języku japońskim niektóre elementy zdania są często pomijane, zwłaszcza w języku mówionym. Na przykład, w języku japońskim, podmiot „きまか?” jest często pomijany, a „きまか?” można przetłumaczyć jako „iść?”, ale pominięta część często musi zostać wyjaśniona w języku chińskim. To zjawisko pomijania wymaga od tłumaczy wnioskowania o pominiętych częściach na podstawie kontekstu. Rozwiązanie: Podczas tłumaczenia konieczne jest uzupełnienie pominiętych części na podstawie kontekstu i kontekstu. Na przykład, w języku japońskim, podmiot „きまか?” jest pomijany w języku mówionym, ale podczas tłumaczenia na język chiński, podmioty takie jak „ty” lub „my” powinny zostać dodane w zależności od sytuacji, aby zapewnić integralność zdania i jasność wypowiedzi.
5. Wpływ różnic kulturowych na tłumaczenie
Uwarunkowania kulturowe Japonii i Chin są różne, co utrudnia bezpośrednie odpowiednikowanie niektórych wyrażeń lub zwyczajów w tłumaczeniu. Zwłaszcza w odniesieniu do zwyczajów, tradycji i etykiety społecznej, tłumaczenie może wymagać dostosowań kulturowych. Na przykład w języku japońskim wyrażenia „いただきます” i „ごちそうさました” nie mają w pełni równoważnych wyrażeń w języku chińskim, dlatego podczas tłumaczenia należy uwzględnić różnice kulturowe. Rozwiązanie: W tej sytuacji tłumacze muszą posiadać pewien poziom świadomości międzykulturowej. W przypadku wyrażeń specyficznych dla danej kultury można zastosować tłumaczenie adaptacyjne lub zapewnić dodatkowe tłumaczenie objaśniające, aby ułatwić czytelnikom zrozumienie tekstu w języku docelowym. Na przykład „いただ〚す” można przetłumaczyć jako „zacząłem jeść”, a „っちそうした” można przetłumaczyć jako „Dziękuję za gościnę” z odpowiednimi adnotacjami lub objaśnieniami.
6. Cząsteczki nastroju i przysłówki w języku japońskim
W języku japońskim istnieje wiele słów określających nastrój i przysłówek, używanych do wyrażania emocji, nastawienia lub tonu wypowiedzi mówiącego. Te partykuły modalne i przysłówki często nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku chińskim. Na przykład w języku japońskim partykuły takie jak „ね”, „よ” i „かな” nie mają dokładnie tych samych partykuł w języku chińskim. Rozwiązanie: Podczas tłumaczenia można użyć odpowiednich słów określających ton w języku chińskim, zgodnie z potrzebami kontekstu. Na przykład „ね” można przetłumaczyć jako „ba” lub „prawo”, a „よ” można przetłumaczyć jako „o” lub „ach”. Wybór odpowiednich słów określających ton w oparciu o kontekst może zachować ton tekstu oryginalnego, jednocześnie czyniąc tłumaczenie bardziej naturalnym.
7. Postępowanie ze zdaniami długimi i złożonymi
Powszechne w języku japońskim długie i złożone zdania czasami stanowią wyzwanie dla tłumaczy w zakresie podziału zdań. W języku japońskim zdania złożone łączą różne elementy zdania za pomocą partykuł i spójników, podczas gdy w języku chińskim długie zdania często wymagają dostosowania struktur, aby wyrazić je jasno. Rozwiązanie: W przypadku złożonych japońskich zdań długich lub złożonych, tłumacze mogą rozbić je według ich znaczenia i uprościć do kilku krótszych zdań, aby dostosować je do chińskich nawyków językowych. Ponadto należy zwrócić uwagę na relacje między elementami każdego zdania, aby uniknąć problemów z niejasną logiką lub niedokładnym sformułowaniem w tłumaczeniu.
8. Podsumowanie
Tłumaczenie z języka japońskiego na chiński to trudny proces, który wiąże się z różnymi trudnościami, takimi jak różnice gramatyczne, dobór słownictwa, zwroty grzecznościowe i ekspresja ustna. Dogłębna analiza tych trudności w tłumaczeniu pozwala odkryć, że za każdą trudnością kryje się rozwiązanie. Tłumacze muszą posiadać solidne podstawy językowe, elastyczne posługiwanie się językiem oraz wrażliwość międzykulturową, aby lepiej wykonywać pracę tłumaczeniową z języka japońskiego na chiński. W procesie tłumaczenia z języka japońskiego, rozwiązanie tych trudności może nie tylko poprawić dokładność i płynność tłumaczenia, ale także promować wzajemne zrozumienie i komunikację między dwoma językami i kulturami.
Czas publikacji: 24-04-2025