Poniższa treść jest tłumaczona z chińskiego źródła przez tłumaczenie maszynowe bez edycji.
W trakcie tłumaczenia wietnamskiego i chińskiego często istnieją pewne nieporozumienia, które nie tylko wpływają na dokładność tłumaczenia, ale może również prowadzić do nieporozumień lub błędnego rozpowszechniania informacji. Oto niektóre typowe nieporozumienia tłumaczenia i odpowiednie rozwiązania.
1. Różnice w strukturze języka
Istnieją znaczące różnice w strukturze gramatyki między Wietnamczykiem i Chińczykiem. Struktura zdań w Wietnamie jest stosunkowo elastyczna, z czasownikami zwykle znajdującymi się w środku zdania, podczas gdy Chińczycy kładzie większy nacisk na ustaloną kolejność podmiotu, predykatu i obiektu. Ta różnica strukturalna może z łatwością prowadzić do nieporozumień lub utraty informacji podczas tłumaczenia. Na przykład w wietnamskiej podwójnej negacji można wykorzystać do wyrażania afirmacji, podczas gdy w chińskim chińsku potrzebne jest bardziej wyraźne słownictwo afirmatywne, aby nadać to samo znaczenie.
Rozwiązaniem tego problemu jest dokonanie odpowiednich dostosowania struktury gramatyki zdania, aby zapewnić, że przetłumaczone zdanie chińskie jest zgodne z nawykami wyrażenia języka chińskiego. Tłumacze muszą mieć głębokie zrozumienie intencji oryginalnego tekstu i dokonać rozsądnych zmian opartych na chińskich zasadach gramatycznych.
2. Kwestia dosłownego tłumaczenia słownictwa
Dosłowne tłumaczenie słownictwa jest jednym z powszechnych nieporozumień w tłumaczeniu. Istnieje wiele słów w wietnamskim i chińsku, które mają różne znaczenia, a nawet sytuacje, w których nie można ich bezpośrednio korespondować. Na przykład wietnamskie słowo „c ả m ơ n” jest bezpośrednio tłumaczone jako „dziękuję”, ale w praktycznym użyciu chińskie słowo „dziękuję” może mieć bardziej formalny lub silny ton emocjonalny.
Aby uniknąć nieporozumień spowodowanych dosłownym tłumaczeniem słownictwa, tłumacze powinni wybrać odpowiednie chińskie słownictwo w oparciu o rzeczywiste potrzeby kontekstu. Zrozumienie pochodzenia kulturowego i emocjonalnego wyrażenia oryginalnego tekstu, wybór chińskiego wyrażenia, który może przekazać tę samą intencję, jest kluczowe.
3. Idiomy i niewłaściwe użycie idiomów
Idiomy i idiomy są często niezrozumiane w tłumaczeniu, ponieważ wyrażenia te często mają unikalne pochodzenie kulturowe i konteksty. W języku wietnamskim niektóre wyrażenia idiomatyczne i idiomy mogą nie mieć dokładnych wyrażeń po chińsku. Na przykład wietnamskie zdanie „đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (dosłownie przetłumaczone jako „nie boi się broni”) może nie mieć bezpośredniego odpowiadającego idiomu po chińsku.
Metodą rozwiązania tego problemu jest przekazanie czytelnikom znaczenia idiomów lub idiomów poprzez bezpłatne tłumaczenie, a nie dosłowne tłumaczenie. Tłumacze muszą zrozumieć praktyczne znaczenie tych idiomów w kulturze i wykorzystywać podobne chińskie wyrażenia, aby przekazać te same pojęcia.
4. Nieporozumienia spowodowane różnicami kulturowymi
Różnice kulturowe to kolejne poważne wyzwanie w tłumaczeniu. Różnice kulturowe między Wietnamem a Chinami mogą prowadzić do nieporozumień niektórych pojęć lub wyrażeń. Na przykład w kulturze wietnamskiej niektóre wyrażenia mogą mieć specjalne znaczenie społeczne lub historyczne, które mogą nie być dobrze znane w języku chińskim.
Aby przezwyciężyć problemy spowodowane różnicami kulturowymi, tłumacze muszą mieć głębokie zrozumienie obu kultur, być w stanie chętnie zidentyfikować unikalne wyrażenia tych kultur oraz wyjaśnić je lub dostosować podczas tłumaczenia, aby uczynić je bardziej odpowiednim dla zrozumienia przez chińskich czytelników.
5. Odchylenie tonu i intonacji
Ton i intonacja mogą się różnić w różnych językach. Wietnamskie i Chińczycy mają również różnice w tonie, wyrażając grzeczność, nacisk lub negację. Różnice te mogą prowadzić do utraty lub nieporozumień emocjonalnych podczas procesu tłumaczenia. Na przykład Wietnamczycy mogą używać słów o silnych tonach, aby wyrazić uprzejmość, podczas gdy w chińskim może być bardziej delikatne wyrażenia.
Tłumacze muszą dostosować swój ton i intonację zgodnie z chińskimi nawykami ekspresji, aby zapewnić, że przetłumaczony tekst spełnia chińskie standardy pod względem emocji i uprzejmości. Zwróć uwagę na subtelne różnice w języku, aby zapewnić dokładność i naturalność w tłumaczeniu.
6. Tłumaczenie warunków zastrzeżonych
Tłumaczenie właściwych rzeczowników jest również powszechnym nieporozumieniem. W języku wietnamskim i chińskim mogą wystąpić niespójności w tłumaczeniu odpowiednich rzeczowników, takich jak nazwy miejsc, nazwy osobistych, struktury organizacyjne itp. Na przykład wietnamskie nazwy miejsc mogą mieć wiele tłumaczeń w języku chińskim, ale te tłumaczenia nie zawsze są jednolite.
W przypadku odpowiednich rzeczowników tłumacze powinni przestrzegać zasady spójności i użyć standardowych metod tłumaczenia. W przypadku niepewnych zastrzeżonych warunków łatwo jest skonsultować się z odpowiednimi materiałami lub specjalistami w celu zapewnienia dokładności i spójności tłumaczenia.
7. Równowaga między dosłownym tłumaczeniem a bezpłatnym tłumaczeniem
Dosłowne tłumaczenie i bezpłatne tłumaczenie to dwie ważne metody tłumaczenia. W tłumaczeniu z wietnamskiego na chińskie tłumaczenie dosłowne często prowadzi do nieporozumień lub niejasnych znaczeń, podczas gdy wolne tłumaczenie może lepiej przekazać intencję oryginalnego tekstu. Jednak nadmierne bezpłatne tłumaczenie może spowodować, że tłumaczenie straci określone szczegóły lub funkcje oryginalnego tekstu.
Tłumacze muszą znaleźć równowagę między dosłownym tłumaczeniem a bezpłatnym tłumaczeniem, będąc wiernym oryginalnym tekstowi, jednocześnie dostosowując tłumaczenie do nawyków ekspresji Chińczyków. Poprzez głębokie zrozumienie oryginalnego tekstu tłumacze mogą uczynić tłumaczenie bardziej naturalnym i łatwym do zrozumienia przy jednoczesnym zachowaniu dokładności informacji.
8. Brak wiedzy kontekstu i podstawowej
Dokładność tłumaczenia często zależy od dokładnego zrozumienia kontekstu i znajomości oryginalnego tekstu. Jeśli tłumacz nie zna wietnamskiego społeczeństwa, historii lub zwyczajów, łatwo jest przeoczyć niektóre szczegóły lub nieporozumienia podczas procesu tłumaczenia.
Aby uniknąć tej sytuacji, tłumacze powinni przeprowadzić niezbędne kontrole przeszłości przed tłumaczeniem, aby zrozumieć odpowiednie pochodzenie społeczne, kulturowe i historyczne. Zapewnia to, że tłumaczenie jest nie tylko dokładne, ale także w pełni odzwierciedla intencję i konotacje kulturowe oryginalnego tekstu.
Proces tłumaczenia wietnamskiego i chińskiego jest pełen wyzwań i złożoności. Zrozumienie i zajęcie się powszechnymi nieporozumieniami wymienionymi powyżej może znacznie poprawić dokładność i jakość tłumaczenia. Tłumacze muszą mieć fundament języka stałego i wiedzę kulturalną oraz elastycznie stosować umiejętności tłumaczeniowe w celu uzyskania dokładnej i skutecznej transmisji informacji w komunikacji krzyżowej.
Czas po: 28-2024 listopada