Jakie są najczęstsze błędne przekonania na temat tłumaczeń z języka wietnamsko-chińskiego?

Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

W procesie tłumaczenia z języka wietnamskiego i chińskiego często pojawiają się nieporozumienia, które nie tylko wpływają na dokładność tłumaczenia, ale mogą również prowadzić do nieporozumień lub błędnego rozpowszechniania informacji. Oto kilka typowych nieporozumień dotyczących tłumaczeń i ich rozwiązań.

1. Różnice w strukturze języka

Istnieją znaczne różnice w strukturze gramatycznej między językiem wietnamskim a chińskim. Struktura zdań w języku wietnamskim jest stosunkowo elastyczna, z czasownikami zazwyczaj umieszczonymi w środku zdania, podczas gdy w języku chińskim kładzie się większy nacisk na ustaloną kolejność podmiotu, orzeczenia i dopełnienia. Ta różnica strukturalna może łatwo prowadzić do nieporozumień lub utraty informacji podczas tłumaczenia. Na przykład w języku wietnamskim podwójna negacja może być używana do wyrażenia afirmacji, podczas gdy w języku chińskim do przekazania tego samego znaczenia potrzebne jest bardziej precyzyjne słownictwo afirmatywne.
Rozwiązaniem tego problemu jest wprowadzenie odpowiednich korekt w strukturze gramatycznej zdania, aby zapewnić zgodność przetłumaczonego zdania z chińskim stylem wyrażania. Tłumacze muszą dogłębnie zrozumieć intencję tekstu oryginalnego i dokonać uzasadnionych korekt w oparciu o chińskie zasady gramatyczne.

2. Kwestia dosłownego tłumaczenia słownictwa
Dosłowne tłumaczenie słownictwa jest jednym z powszechnych nieporozumień w tłumaczeniu. Wiele słów w języku wietnamskim i chińskim ma różne znaczenia, a nawet zdarzają się sytuacje, w których nie da się ich bezpośrednio przyporządkować. Na przykład wietnamskie słowo „cả mơn” jest bezpośrednio tłumaczone jako „dziękuję”, ale w praktyce chińskie słowo „dziękuję” może mieć bardziej formalny lub silnie emocjonalny wydźwięk.
Aby uniknąć nieporozumień spowodowanych dosłownym tłumaczeniem słownictwa, tłumacze powinni dobrać odpowiednie słownictwo chińskie w oparciu o rzeczywiste potrzeby kontekstu. Kluczowe jest zrozumienie kontekstu kulturowego i emocji tekstu oryginalnego, a także wybór chińskiego wyrażenia, które będzie w stanie przekazać tę samą intencję.

3. Idiomy i niewłaściwe użycie idiomów
Idiomy i idiomy są często źle rozumiane w tłumaczeniu, ponieważ wyrażenia te często mają unikalne tło kulturowe i konteksty. W języku wietnamskim niektóre wyrażenia idiomatyczne i idiomy mogą nie mieć dokładnych odpowiedników w języku chińskim. Na przykład wietnamskie wyrażenie „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (dosłownie tłumaczone jako „nie boję się broni”) może nie mieć bezpośredniego odpowiednika w języku chińskim.
Metodą rozwiązania tego problemu jest przekazanie czytelnikom znaczenia idiomów poprzez swobodne tłumaczenie, a nie tłumaczenie dosłowne. Tłumacze muszą zrozumieć praktyczne znaczenie tych idiomów w kulturze i używać podobnych chińskich wyrażeń do przekazania tych samych pojęć.

4. Nieporozumienia spowodowane różnicami kulturowymi
Różnice kulturowe stanowią kolejne poważne wyzwanie w tłumaczeniu. Różnice kulturowe między Wietnamem a Chinami mogą prowadzić do nieporozumień w zakresie niektórych pojęć lub wyrażeń. Na przykład w kulturze wietnamskiej niektóre wyrażenia mogą mieć szczególne znaczenie społeczne lub historyczne, które może być mniej znane w języku chińskim.
Aby pokonać problemy wynikające z różnic kulturowych, tłumacze muszą posiadać głęboką wiedzę o obu kulturach, umieć precyzyjnie identyfikować specyficzne dla tych kultur środki wyrazu i objaśniać je lub dostosowywać w trakcie tłumaczenia, aby lepiej odpowiadały zrozumieniu chińskich czytelników.

5. Odchylenia w tonie i intonacji
Ton i intonacja mogą się różnić w zależności od języka. W języku wietnamskim i chińskim występują również różnice w tonie podczas wyrażania uprzejmości, akcentowania lub negacji. Różnice te mogą prowadzić do utraty lub niezrozumienia kolorytu emocjonalnego podczas procesu tłumaczenia. Na przykład, w języku wietnamskim do wyrażania uprzejmości można używać słów o silnym tonie, podczas gdy w języku chińskim konieczne mogą być łagodniejsze wyrażenia.
Tłumacze muszą dostosować swój ton i intonację do chińskich nawyków językowych, aby zapewnić, że przetłumaczony tekst spełnia chińskie standardy pod względem emocji i uprzejmości. Należy zwracać uwagę na subtelne różnice językowe, aby zapewnić dokładność i naturalność tłumaczenia.

6. Tłumaczenie terminów zastrzeżonych
Tłumaczenie nazw własnych jest również powszechnym błędem. W języku wietnamskim i chińskim mogą występować rozbieżności w tłumaczeniu nazw własnych, takich jak nazwy miejsc, nazwiska, struktury organizacyjne itp. Na przykład wietnamskie nazwy miejsc mogą mieć wiele tłumaczeń w języku chińskim, ale tłumaczenia te nie zawsze są jednolite.
W przypadku nazw własnych, tłumacze powinni kierować się zasadą spójności i stosować standardowe metody tłumaczenia. W przypadku niejasności terminów zastrzeżonych, łatwo jest skorzystać z odpowiednich materiałów lub konsultacji ze specjalistami, aby zapewnić dokładność i spójność tłumaczenia.

7. Równowaga między tłumaczeniem dosłownym a tłumaczeniem swobodnym
Tłumaczenie dosłowne i tłumaczenie swobodne to dwie ważne metody tłumaczenia. W tłumaczeniu z wietnamskiego na chiński, tłumaczenie dosłowne często prowadzi do nieporozumień lub niejasnych znaczeń, podczas gdy tłumaczenie swobodne lepiej oddaje intencję tekstu oryginalnego. Jednak nadmierne tłumaczenie swobodne może spowodować utratę pewnych szczegółów lub cech tekstu oryginalnego.
Tłumacze muszą znaleźć równowagę między tłumaczeniem dosłownym a tłumaczeniem swobodnym, zachowując wierność tekstowi oryginalnemu, a jednocześnie dostosowując tłumaczenie do chińskich nawyków językowych. Dzięki dogłębnemu zrozumieniu tekstu oryginalnego tłumacze mogą sprawić, że tłumaczenie będzie bardziej naturalne i łatwe do zrozumienia, zachowując jednocześnie dokładność informacji.

8. Brak kontekstu i wiedzy na temat przeszłości
Dokładność tłumaczenia często zależy od dogłębnego zrozumienia kontekstu i znajomości kontekstu tekstu oryginalnego. Jeśli tłumacz nie zna wietnamskiego społeczeństwa, historii ani zwyczajów, łatwo jest przeoczyć pewne szczegóły lub nieporozumienia podczas procesu tłumaczenia.
Aby uniknąć takiej sytuacji, tłumacze powinni przed tłumaczeniem przeprowadzić niezbędne kontrole przeszłości, aby zrozumieć kontekst społeczny, kulturowy i historyczny. Dzięki temu tłumaczenie będzie nie tylko dokładne, ale także w pełni odzwierciedli intencję i kulturowe konotacje tekstu oryginalnego.

Proces tłumaczenia z języka wietnamskiego na chiński jest pełen wyzwań i zawiłości. Zrozumienie i wyeliminowanie powszechnych błędnych przekonań, o których mowa powyżej, może znacząco poprawić dokładność i jakość tłumaczenia. Tłumacze muszą posiadać solidne podstawy językowe i wiedzę kulturową oraz elastycznie stosować umiejętności tłumaczeniowe, aby zapewnić precyzyjne i skuteczne przekazywanie informacji w komunikacji międzyjęzykowej.


Czas publikacji: 28-11-2024