Poniższa treść została przetłumaczona ze źródła chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
W procesie tłumaczenia z języka wietnamskiego i chińskiego często dochodzi do nieporozumień, które nie tylko wpływają na dokładność tłumaczenia, ale mogą również prowadzić do nieporozumień lub błędnego rozpowszechniania informacji. Oto kilka typowych błędnych przekonań tłumaczeniowych i odpowiadających im rozwiązań.
1. Różnice w strukturze języka
Istnieją znaczne różnice w strukturze gramatycznej między wietnamskim i chińskim. Struktura zdania w języku wietnamskim jest stosunkowo elastyczna, czasowniki zwykle znajdują się w środku zdania, podczas gdy w języku chińskim większy nacisk kładzie się na ustaloną kolejność podmiotu, orzeczenia i dopełnienia. Ta różnica strukturalna może łatwo prowadzić do nieporozumień lub utraty informacji podczas tłumaczenia. Na przykład w języku wietnamskim do wyrażenia afirmacji można użyć podwójnej negacji, podczas gdy w języku chińskim potrzebne jest bardziej wyraźne słownictwo potwierdzające, aby przekazać to samo znaczenie.
Rozwiązaniem tego problemu jest dokonanie odpowiednich zmian w strukturze gramatycznej zdania, aby zapewnić, że przetłumaczone zdanie chińskie jest zgodne ze zwyczajami wyrażania się języka chińskiego. Tłumacze muszą dogłębnie rozumieć intencję tekstu oryginalnego i wprowadzać rozsądne poprawki w oparciu o chińskie zasady gramatyczne.
2. Zagadnienie dosłownego tłumaczenia słownictwa
Dosłowne tłumaczenie słownictwa jest jednym z najczęstszych nieporozumień w tłumaczeniu. W języku wietnamskim i chińskim jest wiele słów, które mają różne znaczenia, a zdarzają się nawet sytuacje, w których nie można ich bezpośrednio ze sobą powiązać. Na przykład wietnamskie słowo „c ả m ơ n” jest bezpośrednio tłumaczone jako „dziękuję”, ale w praktyce chińskie słowo „dziękuję” może mieć bardziej formalny lub silny wydźwięk emocjonalny.
Aby uniknąć nieporozumień spowodowanych dosłownym tłumaczeniem słownictwa, tłumacze powinni wybierać odpowiednie słownictwo chińskie w oparciu o rzeczywiste potrzeby kontekstu. Kluczowe znaczenie ma zrozumienie tła kulturowego i emocjonalnego wyrazu oryginalnego tekstu oraz wybranie chińskiego wyrażenia, które może przekazać tę samą intencję.
3. Idiomy i niewłaściwe użycie idiomów
Idiomy i idiomy są często błędnie rozumiane w tłumaczeniu, ponieważ wyrażenia te często mają unikalne tło kulturowe i konteksty. W języku wietnamskim niektóre wyrażenia idiomatyczne i idiomy mogą nie mieć dokładnych odpowiedników w języku chińskim. Na przykład wietnamskie wyrażenie „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (dosłownie przetłumaczone jako „nie boi się broni”) może nie mieć bezpośredniego odpowiednika w języku chińskim.
Metodą rozwiązania tego problemu jest przekazanie czytelnikom znaczenia idiomów lub idiomów poprzez swobodne tłumaczenie, a nie tłumaczenie dosłowne. Tłumacze muszą zrozumieć praktyczne znaczenie tych idiomów w kulturze i używać podobnych chińskich wyrażeń, aby przekazać te same pojęcia.
4. Nieporozumienia spowodowane różnicami kulturowymi
Różnice kulturowe są kolejnym poważnym wyzwaniem w tłumaczeniu. Różnice kulturowe między Wietnamem a Chinami mogą prowadzić do nieporozumień w zakresie niektórych pojęć i wyrażeń. Na przykład w kulturze wietnamskiej niektóre wyrażenia mogą mieć specjalne znaczenie społeczne lub historyczne, które mogą nie być dobrze znane w języku chińskim.
Aby przezwyciężyć problemy spowodowane różnicami kulturowymi, tłumacze muszą dogłębnie rozumieć obie kultury, potrafić wnikliwie identyfikować unikalne przejawy tych kultur oraz wyjaśniać je lub dostosowywać podczas tłumaczenia, aby były bardziej odpowiednie dla chińskich czytelników zrozumienie.
5. Odchylenie w tonie i intonacji
Ton i intonacja mogą się różnić w różnych językach. Wietnamczycy i Chińczycy również różnią się tonem, gdy wyrażają grzeczność, nacisk lub zaprzeczenie. Różnice te mogą prowadzić do utraty lub niezrozumienia barw emocjonalnych podczas procesu tłumaczenia. Na przykład Wietnamczycy mogą używać wyrazów o mocnym tonie, aby wyrazić uprzejmość, podczas gdy w języku chińskim mogą być potrzebne łagodniejsze wyrażenia.
Tłumacze muszą dostosować swój ton i intonację do chińskich zwyczajów wyrażania się, aby mieć pewność, że przetłumaczony tekst spełnia chińskie standardy pod względem emocji i uprzejmości. Zwróć uwagę na subtelne różnice językowe, aby zapewnić dokładność i naturalność tłumaczenia.
6. Tłumaczenie terminów zastrzeżonych
Tłumaczenie rzeczowników własnych jest również powszechnym błędnym przekonaniem. W języku wietnamskim i chińskim mogą występować niespójności w tłumaczeniu rzeczowników własnych, takich jak nazwy miejscowości, nazwiska, struktury organizacyjne itp. Na przykład wietnamskie nazwy miejscowości mogą mieć wiele tłumaczeń na język chiński, ale tłumaczenia te nie zawsze są jednolite.
W przypadku nazw własnych tłumacze powinni kierować się zasadą konsekwencji i stosować ustandaryzowane metody tłumaczeniowe. W przypadku niepewnych warunków zastrzeżonych łatwo jest skorzystać z odpowiednich materiałów lub specjalistów, aby zapewnić dokładność i spójność tłumaczenia.
7. Równowaga pomiędzy tłumaczeniem dosłownym a tłumaczeniem wolnym
Tłumaczenie dosłowne i tłumaczenie swobodne to dwie ważne metody tłumaczenia. W tłumaczeniu z wietnamskiego na chiński tłumaczenie dosłowne często prowadzi do nieporozumień lub niejasnych znaczeń, podczas gdy tłumaczenie swobodne może lepiej oddać intencję tekstu oryginalnego. Jednakże nadmierne swobodne tłumaczenie może spowodować, że tłumaczenie utraci pewne szczegóły lub cechy tekstu oryginalnego.
Tłumacze muszą znaleźć równowagę pomiędzy tłumaczeniem dosłownym a tłumaczeniem wolnym, pozostając wiernym tekstowi oryginalnemu, dostosowując tłumaczenie do zwyczajów ekspresyjnych języka chińskiego. Dzięki głębokiemu zrozumieniu tekstu oryginalnego tłumacze mogą uczynić tłumaczenie bardziej naturalnym i łatwym do zrozumienia, zachowując przy tym dokładność informacji.
8. Brak kontekstu i wiedzy ogólnej
Dokładność tłumaczenia często zależy od dokładnego zrozumienia kontekstu i znajomości tekstu oryginalnego. Jeśli tłumacz nie jest zaznajomiony z wietnamskim społeczeństwem, historią i zwyczajami, łatwo przeoczyć pewne szczegóły lub nieporozumienia w trakcie tłumaczenia.
Aby uniknąć tej sytuacji, tłumacze powinni przed tłumaczeniem przeprowadzić niezbędne sprawdzenie przeszłości, aby zrozumieć odpowiednie tło społeczne, kulturowe i historyczne. Dzięki temu tłumaczenie jest nie tylko dokładne, ale także w pełni odzwierciedla intencję i konotacje kulturowe tekstu oryginalnego.
Proces tłumaczenia między wietnamskim i chińskim jest pełen wyzwań i zawiłości. Zrozumienie i wyeliminowanie powszechnych błędnych przekonań wymienionych powyżej może znacznie poprawić dokładność i jakość tłumaczenia. Tłumacze muszą posiadać solidne podstawy językowe i wiedzę kulturową oraz elastycznie wykorzystywać umiejętności tłumaczeniowe, aby zapewnić dokładny i skuteczny przekaz informacji w komunikacji międzyjęzykowej.
Czas publikacji: 28 listopada 2024 r