Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
Stowarzyszenie Amerykańskich Firm Językowych (ALC) to stowarzyszenie branżowe z siedzibą w Stanach Zjednoczonych. Członkami stowarzyszenia są głównie przedsiębiorstwa świadczące usługi tłumaczeniowe, interpretacyjne, lokalizacyjne i językowe. ALC organizuje coroczne spotkania, aby reprezentować interesy branży, prowadzić dyskusje panelowe na tematy takie jak rozwój branży, zarządzanie biznesem, rynek i technologia, a także organizować spotkania przedstawicieli amerykańskich firm tłumaczeniowych, którzy będą lobbować w Kongresie. Oprócz zapraszania rzeczników branżowych, doroczne spotkanie będzie również obejmować spotkania znanych konsultantów ds. zarządzania korporacyjnego, ekspertów ds. szkoleń z zakresu przywództwa i innych rzeczników spoza branży, a także publikację corocznego raportu branżowego ALC.
W niniejszym artykule przedstawiamy treść raportu branżowego ALC 2023 (opublikowanego we wrześniu 2023 r., przy czym dwie trzecie ankietowanych firm jest członkami ALC, a ponad 70% ma siedzibę w Stanach Zjednoczonych), w połączeniu z osobistymi doświadczeniami TalkingChina Translate w branży, aby dokonać prostego porównania sytuacji biznesowej branży tłumaczeniowej w Chinach i Stanach Zjednoczonych. Mamy również nadzieję wykorzystać kamienie z innych krajów do wyrzeźbienia własnego jadeitu.
Raport ALC zawiera kluczowe dane statystyczne dotyczące branży, uwzględniające 14 aspektów, które możemy przeanalizować i porównać jeden po drugim:
1. Model biznesowy
Podobieństwa między Chinami i Stanami Zjednoczonymi:
1) Treść usług: 60% podstawowych usług oferowanych przez amerykańskich partnerów skupia się na tłumaczeniach, 30% na interpretacjach, a pozostałe 10% jest rozproszone pomiędzy różne produkty usług tłumaczeniowych. Ponad połowa firm świadczy usługi lokalizacji mediów, w tym transkrypcję, dubbing, napisy i dubbing.
2) Nabywca: Chociaż ponad dwie trzecie amerykańskich partnerów świadczy usługi dla kancelarii prawnych, tylko 15% firm traktuje je jako główne źródło dochodu. Wskazuje to na duże rozproszenie wydatków kancelarii prawnych na usługi językowe, co jest generalnie zgodne z tymczasowym charakterem zapotrzebowania na tłumaczenia prawnicze oraz niższą niż przeciętna dojrzałością procesu pozyskiwania tłumaczeń w branży. Ponadto ponad połowa naszych amerykańskich partnerów świadczy usługi językowe instytucjom kreatywnym, marketingowym i cyfrowym. Instytucje te pełnią funkcję pośredników między firmami świadczącymi usługi językowe a odbiorcami końcowymi z różnych branż. W ostatnich latach rola i granice usług językowych uległy zatarciu: niektóre instytucje kreatywne świadczą usługi językowe, podczas gdy inne rozszerzają swoją działalność na tworzenie treści. Tymczasem 95% amerykańskich partnerów świadczy usługi językowe innym firmom, a proces pozyskiwania w tej branży opiera się na relacjach partnerskich.
Powyższe cechy są podobne do sytuacji w Chinach. Na przykład, w niedawnej działalności, TalkingChina Translation spotkało się z przypadkiem, w którym jeden z głównych klientów, z którym współpracował przez wiele lat, ze względu na spójność i koszty produkcji treści, ogłosił ponowny przetarg i scentralizował zamówienia na wszystkie usługi związane z filmowaniem, projektowaniem, animacją, tłumaczeniami i innymi usługami związanymi z treścią. Uczestnikami przetargu były głównie firmy reklamowe, a zwycięski oferent został generalnym wykonawcą w zakresie tworzenia treści. Prace tłumaczeniowe również zostały wykonane przez tego generalnego wykonawcę, w całości lub podwykonawcę. W związku z tym, jako pierwotny dostawca usług tłumaczeniowych, TalkingChina może jedynie dążyć do kontynuowania współpracy z tym generalnym wykonawcą w jak największym zakresie, a całkowite przekroczenie tej granicy i zostanie generalnym wykonawcą w zakresie tworzenia treści jest bardzo trudne.
Jeśli chodzi o współpracę partnerską, dokładny odsetek w Chinach nie jest znany, ale z pewnością stała się ona coraz powszechniejszym trendem w ostatnich latach, mającym na celu zaspokojenie potrzeb klientów, wzmocnienie potencjału w branżach wertykalnych i innych językach, stworzenie bardziej elastycznych łańcuchów dostaw lub rozszerzenie lub zwiększenie mocy produkcyjnych, z dodatkowymi korzyściami. Stowarzyszenie prywatnej rozrywki również aktywnie podejmuje korzystne plany i działania w tym zakresie.
Różnice między Chinami a Stanami Zjednoczonymi:
1) Ekspansja międzynarodowa: Większość naszych amerykańskich odpowiedników generuje główne przychody od klientów krajowych, ale co trzecia firma ma biura w dwóch lub więcej krajach, chociaż nie ma dodatniej proporcjonalnej zależności między przychodami a liczbą oddziałów międzynarodowych. Wydaje się, że odsetek ekspansji międzynarodowej wśród amerykańskich konkurentów jest znacznie wyższy niż u nas, co wynika z ich przewagi geograficznej, językowej i kulturowej. Wkraczają na nowe rynki poprzez ekspansję międzynarodową, pozyskują zasoby technologiczne lub tworzą tanie centra produkcyjne.
W porównaniu z tym, wskaźnik ekspansji międzynarodowej chińskich tłumaczy jest znacznie niższy, a tylko nielicznym firmom udaje się osiągnąć sukces na rynku globalnym. Z kilku udanych przypadków wynika, że to przede wszystkim sami menedżerowie muszą działać. Najlepiej skupić się na zagranicznych rynkach docelowych, utworzyć lokalne zespoły operacyjne w regionie i w pełni zintegrować kulturę korporacyjną, zwłaszcza sprzedaż i marketing, z lokalnym rynkiem, aby skutecznie lokalizować usługi. Oczywiście firmy nie działają za granicą tylko po to, by stać się globalnymi, ale muszą najpierw zastanowić się, dlaczego chcą działać globalnie i jaki jest ich cel? Dlaczego możemy wypłynąć w morze? Jaka jest najważniejsza umiejętność? Następnie pojawia się pytanie, jak wypłynąć w morze.
Podobnie, krajowe firmy tłumaczeniowe są bardzo konserwatywne w kwestii udziału w partnerskich konferencjach międzynarodowych. Udział TalkingChina w konferencjach międzynarodowych, takich jak GALA/ALC/LocWorld/ELIA, jest już dość częsty, a obecność krajowych partnerów jest rzadko spotykana. Jak wzmocnić ogólny głos i wpływ chińskiej branży usług językowych w społeczności międzynarodowej oraz zjednoczyć się dla ciepła i ciepła, zawsze stanowiło problem. Wręcz przeciwnie, często widzimy argentyńskie firmy tłumaczeniowe przyjeżdżające z daleka na konferencje międzynarodowe. Nie tylko uczestniczą one w konferencji, ale także tworzą zbiorowy wizerunek wspólnego południowoamerykańskiego dostawcy usług językowych w języku hiszpańskim. Prowadzą one gry public relations na konferencjach, ożywiają atmosferę i tworzą wspólną markę, której warto się uczyć.
2) Kupujący: Trzy największe grupy klientów pod względem przychodów w Stanach Zjednoczonych to opieka zdrowotna, sektor rządowy/publiczny i instytucje edukacyjne, podczas gdy w Chinach są to technologie informacyjno-komunikacyjne, transgraniczny handel elektroniczny oraz edukacja i szkolenia (według Raportu o rozwoju branży tłumaczeń i usług językowych w języku chińskim z 2023 r. opublikowanego przez China Translators Association).
Dostawcy usług opieki zdrowotnej (w tym szpitale, firmy ubezpieczeniowe i kliniki) stanowią główne źródło dochodu dla ponad 50% ich amerykańskich odpowiedników, co ma wyraźną amerykańską specyfikę. W skali globalnej Stany Zjednoczone mają najwyższe wydatki na opiekę zdrowotną. Ze względu na wprowadzenie w Stanach Zjednoczonych mieszanego systemu finansowania prywatnego i publicznego, wydatki na usługi językowe w opiece zdrowotnej pochodzą zarówno ze szpitali prywatnych, firm ubezpieczeniowych i klinik, jak i programów rządowych. Firmy świadczące usługi językowe odgrywają kluczową rolę w pomaganiu dostawcom usług opieki zdrowotnej w opracowywaniu i realizacji planów wykorzystania języka. Zgodnie z przepisami prawa, plany wykorzystania języka są obowiązkowe, aby zapewnić pacjentom z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP) równy dostęp do wysokiej jakości usług medycznych.
Zalet powyższego, naturalnego popytu rynkowego nie da się porównać ani zrównoważyć w skali krajowej. Jednak rynek chiński również ma swoją specyfikę. W ostatnich latach rządowa Inicjatywa Pasa i Szlaku oraz fala chińskich przedsiębiorstw lokalnych za granicą zwiększyły zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka chińskiego lub angielskiego na języki mniejszości. Oczywiście, jeśli chcesz w tym uczestniczyć i stać się wykwalifikowanym graczem, stawia to również wyższe wymagania naszym przedsiębiorstwom świadczącym usługi tłumaczeniowe w zakresie zasobów i możliwości zarządzania projektami.
3) Treść usług: Prawie połowa naszych amerykańskich odpowiedników świadczy usługi języka migowego; 20% firm oferuje testy językowe (obejmujące ocenę znajomości języka); 15% firm oferuje szkolenia językowe (głównie online).
Brakuje danych krajowych dla powyższej treści, ale z perspektywy sensorycznej odsetek ten w Stanach Zjednoczonych powinien być wyższy niż w Chinach. Zwycięzcą przetargów na krajowe projekty języka migowego jest często szkoła specjalna, a nawet firma technologii sieciowych, a rzadko firma tłumaczeniowa. Istnieje również kilka firm tłumaczeniowych, które priorytetowo traktują testowanie i szkolenia językowe jako główne obszary swojej działalności.
2. Strategia korporacyjna
Większość amerykańskich firm uznaje „zwiększenie przychodów” za swój główny priorytet na rok 2023, podczas gdy jedna trzecia przedsiębiorstw decyduje się na obniżenie kosztów operacyjnych.
Jeśli chodzi o strategię usługową, ponad połowa firm rozszerzyła swoją ofertę w ciągu ostatnich trzech lat, ale mniej firm planuje rozszerzyć ją w ciągu najbliższych trzech lat. Usługi, które odnotowały największy wzrost, to e-learning, usługi napisów na miejscu, postedycja tłumaczenia maszynowego (PEMT), zdalne tłumaczenie symultaniczne (RSI), dubbing oraz zdalne tłumaczenie wideo (VRI). Rozwój usług jest napędzany głównie popytem klientów. Pod tym względem sytuacja jest podobna do tej w Chinach. Większość firm oferujących usługi językowe w Chinach odpowiedziała na rosnący popyt rynkowy w ostatnich latach, a wzrost gospodarczy i redukcja kosztów to również stale rosnące trendy.
Tymczasem w ciągu ostatnich dwóch lat wielu krajowych partnerów omawiało ulepszenia usług, czy to rozszerzając zakres usług, czy rozwijając się pionowo. Na przykład firmy tłumaczeniowe specjalizujące się w tłumaczeniu patentów rozszerzają swoją działalność na inne obszary usług patentowych; Wykonywanie tłumaczeń motoryzacyjnych i zbieranie informacji na temat branży motoryzacyjnej; Tłumaczenie dokumentów marketingowych, aby pomóc klientom w publikowaniu i utrzymywaniu zagranicznych materiałów marketingowych; Świadczę również usługi składu tekstu na poziomie druku i późniejszego drukowania w celu tłumaczenia dokumentów przeznaczonych do druku; Osoby pracujące jako tłumacze konferencyjni są odpowiedzialne za realizację spraw konferencyjnych lub budowę na miejscu; Podczas tłumaczenia stron internetowych wykonuj SEO i SEM itd. Oczywiście każda transformacja wymaga eksploracji i nie jest łatwa, a w procesie prób pojawią się pewne pułapki. Jednak tak długo, jak jest to strategiczna korekta dokonana po racjonalnym podjęciu decyzji, bardzo ważne jest, aby wykazać się wytrwałością w tym zawiłym procesie. W ciągu ostatnich trzech do pięciu lat TalkingChina Translation stopniowo rozwijało branże i produkty związane z ekspansją językową (takie jak farmaceutyka, patenty, gry online i inne formy rozrywki, internacjonalizacja w języku angielskim i zagranicznym itp.). Jednocześnie firma poszerzyła swoją wiedzę specjalistyczną w zakresie tłumaczeń produktów komunikacji rynkowej. Firma, osiągając dobre wyniki w tłumaczeniu marek usługowych, zajęła się również tworzeniem tekstów o wyższej wartości dodanej (takich jak argumenty sprzedażowe, tytuły poradników, teksty produktowe, opisy produktów, teksty ustne itp.), osiągając dobre rezultaty.
Jeśli chodzi o sytuację konkurencyjną, większość amerykańskich konkurentów uważa duże, globalne i wielojęzyczne firmy za swoich głównych konkurentów, takie jak LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itp. W Chinach, ze względu na różnice w bazie klientów między międzynarodowymi firmami lokalizacyjnymi a lokalnymi firmami tłumaczeniowymi, bezpośrednia konkurencja jest stosunkowo mniejsza. Większa konkurencja wynika z konkurencji cenowej między firmami tłumaczeniowymi, przy czym głównymi konkurentami są firmy oferujące niskie ceny i działające na dużą skalę, zwłaszcza w przetargach.
Między Chinami a Stanami Zjednoczonymi zawsze istniała znacząca różnica w zakresie fuzji i przejęć. Działalność amerykańskich konkurentów w zakresie fuzji i przejęć pozostaje stabilna, a kupujący stale poszukują okazji, a potencjalni sprzedający aktywnie poszukują lub czekają na okazje do sprzedaży lub utrzymują kontakt z pośrednikami fuzji i przejęć. W Chinach, ze względu na regulacje finansowe, trudno jest racjonalnie oszacować wycenę. Jednocześnie, ponieważ szef jest największym sprzedawcą, może istnieć ryzyko przeniesienia zasobów klientów przed i po fuzji i przejęciu, jeśli firma zmieni właściciela. Fuzje i przejęcia nie są normą.
3. Treść usługi
Tłumaczenie maszynowe (MT) zostało powszechnie przyjęte przez firmy w Stanach Zjednoczonych. Jednak jego stosowanie w firmie jest często selektywne i strategiczne, a różne czynniki mogą wpływać na jego potencjalne ryzyko i korzyści. Prawie dwie trzecie amerykańskich firm oferuje swoim klientom postedycję tłumaczenia maszynowego (PEMT), ale TEP pozostaje najczęściej wykorzystywaną usługą tłumaczeniową. Przy wyborze pomiędzy trzema trybami produkcji: czysto ręcznym, czysto maszynowym oraz tłumaczeniem i edycją maszynową, popyt klientów jest najważniejszym czynnikiem wpływającym na decyzję, a jego znaczenie przewyższa dwa pozostałe główne czynniki (rodzaj treści i dobór języka).
W zakresie tłumaczeń ustnych rynek amerykański przeszedł znaczące zmiany. Około trzech czwartych amerykańskich dostawców usług tłumaczeniowych oferuje zdalne tłumaczenie wideo (VRI) i telefoniczne (OPI), a około dwie trzecie firm oferuje zdalne tłumaczenie symultaniczne (RSI). Trzy główne obszary usług tłumaczeniowych to tłumaczenia w sektorze opieki zdrowotnej, tłumaczenia biznesowe i tłumaczenia prawne. RSI wydaje się nadal dynamicznie rosnącą niszą rynkową w Stanach Zjednoczonych. Chociaż platformy RSI są głównie tworzone przez firmy technologiczne, większość z nich zapewnia obecnie wygodę korzystania z usług tłumaczeniowych poprzez crowdsourcing i/lub współpracę z firmami świadczącymi usługi językowe. Bezpośrednia integracja platform RSI z narzędziami do konferencji online, takimi jak Zoom i innymi platformami klienckimi, również stawia te firmy w korzystnej pozycji strategicznej w zarządzaniu korporacyjnymi potrzebami w zakresie tłumaczeń ustnych. Oczywiście platforma RSI jest również postrzegana przez większość amerykańskich konkurentów jako bezpośredni konkurent. Chociaż RSI oferuje wiele korzyści pod względem elastyczności i kosztów, wiąże się również z wyzwaniami wdrożeniowymi, takimi jak opóźnienia, jakość dźwięku, problemy z bezpieczeństwem danych itp.
Powyższe treści mają podobieństwa i różnice w Chinach, takie jak RSI. TalkingChina Translation nawiązało strategiczną współpracę z firmą platformową przed epidemią. Podczas epidemii platforma ta miała wiele własnych interesów, ale po epidemii coraz więcej spotkań zostało wznowionych z wykorzystaniem formularzy offline. Dlatego z perspektywy TalkingChina Translation jako dostawcy tłumaczeń ustnych, uważa się, że zapotrzebowanie na tłumaczenia na miejscu znacznie wzrosło, a RSI do pewnego stopnia spadło. Jednak RSI jest rzeczywiście bardzo potrzebnym uzupełnieniem i niezbędną możliwością dla krajowych dostawców usług tłumaczeniowych. Jednocześnie wykorzystanie OPI w tłumaczeniach telefonicznych jest już znacznie niższe na rynku chińskim niż w Stanach Zjednoczonych, ponieważ główne scenariusze wykorzystania w Stanach Zjednoczonych to medyczne i prawne, czego brakuje w Chinach.
W kontekście tłumaczenia maszynowego, postedycja tłumaczenia maszynowego (PEMT) to produkt z kategorii „żeberka z kurczaka” w ofercie krajowych firm tłumaczeniowych. Klienci rzadko się na nią decydują, a bardziej zależy im na uzyskaniu tej samej jakości i szybkości tłumaczenia ludzkiego w cenie zbliżonej do tłumaczenia maszynowego. Dlatego też wykorzystanie tłumaczenia maszynowego jest jeszcze mniej widoczne w procesie produkcyjnym firm tłumaczeniowych, niezależnie od tego, czy jest ono wykorzystywane, czy nie. Musimy zapewnić klientom kwalifikowaną jakość i niskie ceny (szybko, dobrze i tanio). Oczywiście istnieją również klienci, którzy bezpośrednio dostarczają wyniki tłumaczenia maszynowego i na tej podstawie zlecają firmom tłumaczeniowym korektę. Zdaniem TalkingChina Translation jakość tłumaczenia maszynowego dostarczanego przez klienta jest daleka od jego oczekiwań, a ręczna korekta wymaga głębokiej interwencji, często wykraczającej poza zakres PEMT. Jednak cena oferowana przez klienta jest znacznie niższa niż cena tłumaczenia ręcznego.
4. Wzrost i rentowność
Pomimo niepewności makroekonomicznej i globalnej polityki, wzrost amerykańskich konkurentów w 2022 roku pozostał stabilny – 60% firm odnotowało wzrost przychodów, a 25% – wzrost przekraczający 25%. Ta odporność wynika z kilku kluczowych czynników: przychody firm świadczących usługi językowe pochodzą z różnych branż, co sprawia, że ogólny wpływ wahań popytu na firmę jest stosunkowo niewielki; technologie takie jak platformy do konwersji głosu na tekst, tłumaczenia maszynowego i zdalnej interpretacji ułatwiają firmom wdrażanie rozwiązań językowych w szerszym zakresie środowisk, a zakres zastosowań usług językowych stale rośnie; jednocześnie sektor opieki zdrowotnej i instytucje rządowe w Stanach Zjednoczonych stale zwiększają wydatki w tym zakresie; ponadto liczba osób z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP) w Stanach Zjednoczonych stale rośnie, a egzekwowanie przepisów dotyczących barier językowych również jest coraz powszechniejsze.
W 2022 roku amerykańscy konkurenci są generalnie rentowni, ze średnią marżą zysku brutto wynoszącą od 29% do 43%, przy czym szkolenia językowe mają najwyższą marżę zysku (43%). Jednak w porównaniu z rokiem poprzednim marże zysku z usług tłumaczeń pisemnych i ustnych nieznacznie spadły. Chociaż większość firm podniosła ceny dla klientów, wzrost kosztów operacyjnych (zwłaszcza kosztów pracy) pozostaje kluczowym czynnikiem wpływającym na rentowność tych dwóch usług.
W Chinach przychody firm tłumaczeniowych również ogólnie rosną w 2022 roku. Z punktu widzenia marży zysku brutto można stwierdzić, że jest ona podobna do marży w USA. Różnica polega jednak na tym, że w przypadku ofert cenowych, zwłaszcza w przypadku dużych projektów, ich wartość jest niższa. Dlatego kluczowym czynnikiem wpływającym na rentowność nie jest wzrost kosztów pracy, ale spadek cen spowodowany konkurencją cenową. W związku z tym, w sytuacji, gdy nie można odpowiednio obniżyć kosztów pracy, aktywne wykorzystanie technologii takich jak sztuczna inteligencja w celu redukcji kosztów i zwiększenia efektywności jest nadal nieuniknionym wyborem.
5. Cennik
Na rynku amerykańskim stawka za słowo za tłumaczenie, edycję i korektę (TEP) wzrosła generalnie o 2% do 9%. Raport ALC obejmuje ceny tłumaczeń z języka angielskiego na 11 języków: arabski, portugalski, chiński uproszczony, francuski, niemiecki, japoński, koreański, rosyjski, hiszpański, tagalski i wietnamski. Mediana ceny za słowo w tłumaczeniu z języka angielskiego wynosi 0,23 dolara amerykańskiego, a przedział cenowy waha się od 0,10 do 0,31 dolara. Mediana ceny w tłumaczeniu z języka chińskiego uproszczonego na język angielski wynosi 0,24 dolara amerykańskiego, a przedział cenowy waha się od 0,20 do 0,31 dolara.
Amerykańscy konkurenci generalnie twierdzą, że „klienci liczą na to, że sztuczna inteligencja i narzędzia MT pozwolą obniżyć koszty, ale nie mogą odejść od standardu jakości, jakim jest w 100% obsługa manualna”. Stawki PEMT są zazwyczaj o 20–35% niższe niż w przypadku usług wyłącznie ręcznego tłumaczenia. Chociaż model cenowy „słowo po słowie” nadal dominuje w branży językowej, powszechne stosowanie PEMT stało się dla niektórych firm siłą napędową do wprowadzenia innych modeli cenowych.
W zakresie tłumaczeń ustnych, wskaźnik usług w 2022 roku wzrósł w porównaniu z rokiem poprzednim. Największy wzrost odnotowano w przypadku tłumaczeń konferencyjnych na miejscu, gdzie stawki za usługi OPI, VRI i RSI wzrosły o 7% do 9%.
W porównaniu z tym, krajowe firmy tłumaczeniowe w Chinach nie mają tyle szczęścia. Pod presją otoczenia gospodarczego, wstrząsów technologicznych, takich jak sztuczna inteligencja, kontrola kosztów przez Stronę A oraz konkurencja cenowa w branży, ceny tłumaczeń ustnych i pisemnych nie wzrosły, lecz spadły, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń.
6. Technologia
1) Narzędzie TMS/CAT: MemoQ jest liderem, z którego korzysta ponad 50% amerykańskich konkurentów, a następnie RWSTrados. Boostlingo to najpopularniejsza platforma tłumaczeniowa, z której korzysta prawie 30% firm do organizacji, zarządzania lub świadczenia usług tłumaczeniowych. Około jedna trzecia firm oferujących testy językowe korzysta z Zoom do świadczenia usług testowych. Wśród narzędzi do tłumaczenia maszynowego najczęściej wybieranym jest Amazon AWS, następnie Alibaba i DeepL, a na końcu Google.
Sytuacja w Chinach jest podobna, z szerokim wyborem narzędzi do tłumaczenia maszynowego, a także produktów czołowych firm, takich jak Baidu i Youdao, a także silników tłumaczenia maszynowego, które wyróżniają się w określonych dziedzinach. Wśród chińskich konkurentów, poza powszechnym wykorzystaniem tłumaczenia maszynowego przez firmy lokalizacyjne, większość firm nadal opiera się na tradycyjnych metodach tłumaczenia. Jednak niektóre firmy tłumaczeniowe o silnym potencjale technologicznym lub koncentrujące się na konkretnej dziedzinie również zaczęły korzystać z technologii tłumaczenia maszynowego. Zazwyczaj korzystają z silników tłumaczenia maszynowego, które są kupowane lub wynajmowane od firm zewnętrznych, ale szkolone z wykorzystaniem własnego korpusu.
2) Model dużego języka (LLM): Posiada doskonałe możliwości tłumaczenia maszynowego, ale ma również swoje zalety i wady. W Stanach Zjednoczonych firmy świadczące usługi językowe nadal odgrywają kluczową rolę w świadczeniu usług językowych dla przedsiębiorstw na dużą skalę. Do ich obowiązków należy zaspokajanie złożonych potrzeb klientów poprzez szereg usług językowych opartych na technologii oraz budowanie pomostu między usługami oferowanymi przez sztuczną inteligencję a usługami językowymi, które firmy klienckie muszą wdrożyć. Jednak jak dotąd zastosowanie sztucznej inteligencji w wewnętrznych procesach pracy jest dalekie od powszechnego. Około dwie trzecie amerykańskich firm nie wykorzystało sztucznej inteligencji do umożliwienia lub zautomatyzowania żadnego procesu pracy. Najczęściej stosowanym sposobem wykorzystania sztucznej inteligencji jako czynnika napędzającego przepływ pracy jest wspomagane przez sztuczną inteligencję tworzenie słownictwa. Tylko 10% firm wykorzystuje sztuczną inteligencję do analizy tekstu źródłowego; Około 10% firm wykorzystuje sztuczną inteligencję do automatycznej oceny jakości tłumaczenia; Mniej niż 5% firm wykorzystuje sztuczną inteligencję do planowania pracy tłumaczy lub wspomagania ich w tym procesie. Jednak większość amerykańskich firm coraz lepiej rozumie model LLM, a jedna trzecia testuje przypadki testowe.
W tym kontekście, na początku większość krajowych partnerów nie była w stanie w pełni zintegrować z procesem projektowym produktów opartych na dużych modelach językowych, takich jak ChatGPT, z powodu różnych ograniczeń. W związku z tym mogą oni wykorzystywać te produkty jedynie jako inteligentne narzędzia do zadawania pytań i udzielania odpowiedzi. Jednak z czasem produkty te zostały wykorzystane nie tylko jako silniki tłumaczeń maszynowych, ale zostały również pomyślnie zintegrowane z innymi funkcjami, takimi jak polerowanie i ocena tłumaczeń. Różne funkcje tych programów LLM można wykorzystać do świadczenia bardziej kompleksowych usług w ramach projektów. Warto wspomnieć, że napędzane produktami zagranicznymi, pojawiły się również krajowe produkty LLM. Jednak, na podstawie bieżących informacji zwrotnych, nadal istnieje znaczna różnica między krajowymi produktami LLM a zagranicznymi, ale wierzymy, że w przyszłości nastąpi więcej przełomów technologicznych i innowacji, które pozwolą ją zniwelować.
3) Tłumaczenie maszynowe (MT), automatyczna transkrypcja i napisy oparte na sztucznej inteligencji (AI) to najpopularniejsze usługi oparte na sztucznej inteligencji (AI). Podobna sytuacja ma miejsce w Chinach, gdzie w ostatnich latach nastąpił znaczny rozwój technologii, takich jak rozpoznawanie mowy i automatyczna transkrypcja, co przełożyło się na znaczną redukcję kosztów i poprawę wydajności. Oczywiście, wraz z powszechnym stosowaniem tych technologii i rosnącym popytem, klienci stale poszukują lepszej efektywności kosztowej w ramach ograniczonych budżetów, a dostawcy technologii dążą do opracowywania lepszych rozwiązań.
4) W zakresie integracji usług tłumaczeniowych, TMS może integrować się z różnymi platformami, takimi jak CMS (system zarządzania treścią) klienta i biblioteka plików w chmurze; W zakresie usług tłumaczeniowych, zdalne narzędzia do tłumaczenia można zintegrować z platformami zdalnego świadczenia opieki zdrowotnej i platformami konferencji online. Koszt wdrożenia integracji może być wysoki, ale integracja może bezpośrednio osadzić rozwiązania firmy świadczącej usługi językowe w ekosystemie technologicznym klienta, co czyni ją strategicznie ważną. Ponad połowa amerykańskich konkurentów uważa, że integracja jest kluczowa dla utrzymania konkurencyjności, a około 60% firm otrzymuje częściową ilość tłumaczeń za pośrednictwem zautomatyzowanych przepływów pracy. W zakresie strategii technologicznej większość firm przyjmuje podejście zakupowe, a 35% firm stosuje hybrydowe podejście „kupuj i buduj”.
W Chinach duże firmy tłumaczeniowe lub lokalizacyjne zazwyczaj opracowują zintegrowane platformy do użytku wewnętrznego, a niektóre z nich mogą je nawet komercjalizować. Ponadto niektórzy zewnętrzni dostawcy technologii również wprowadzili na rynek własne zintegrowane produkty, integrujące CAT, MT i LLM. Poprzez przeprojektowanie procesu i połączenie sztucznej inteligencji z tłumaczeniem ludzkim, dążymy do stworzenia bardziej inteligentnego przepływu pracy. Stawia to również nowe wymagania dotyczące struktury kompetencji i kierunku szkolenia specjalistów językowych. W przyszłości branża tłumaczeniowa będzie musiała zmierzyć się z większą liczbą scenariuszy współpracy człowieka z maszyną, co odzwierciedla zapotrzebowanie branży na bardziej inteligentny i efektywny rozwój. Tłumacze muszą nauczyć się elastycznie wykorzystywać sztuczną inteligencję i narzędzia automatyzacji, aby poprawić ogólną wydajność i jakość tłumaczeń.
Firma TalkingChina Translation aktywnie podejmowała również próby wdrożenia zintegrowanej platformy we własnym procesie produkcyjnym. Obecnie wciąż znajdujemy się na etapie badawczym, co stanowi wyzwanie dla kierowników projektów i tłumaczy pod względem nawyków pracy. Muszą oni poświęcić dużo energii na dostosowanie się do nowych metod pracy. Jednocześnie, efektywność użytkowania wymaga dalszej obserwacji i oceny. Uważamy jednak, że ta pozytywna eksploracja jest konieczna.
7. Łańcuch dostaw zasobów i personel
Prawie 80% amerykańskich rówieśników zgłasza niedobór talentów. Sprzedawcy, tłumacze ustni i kierownicy projektów plasują się w czołówce stanowisk o dużym zapotrzebowaniu, ale ograniczonej podaży. Wynagrodzenia utrzymują się na względnie stabilnym poziomie, ale liczba stanowisk sprzedażowych wzrosła o 20% w porównaniu z rokiem poprzednim, podczas gdy liczba stanowisk administracyjnych spadła o 8%. Orientacja na usługi i obsługa klienta, a także sztuczna inteligencja i big data, są uważane za najważniejsze umiejętności pracowników w ciągu najbliższych trzech lat. Kierownik projektu to najczęściej zatrudniane stanowisko, a większość firm zatrudnia kierownika projektu. Mniej niż 20% firm zatrudnia programistów technicznych/oprogramowania.
Podobna sytuacja panuje w Chinach. Branża tłumaczeniowa ma trudności z utrzymaniem utalentowanych pracowników sprzedaży, zwłaszcza tych, którzy rozumieją specyfikę produkcji, rynku i obsługi klienta. Nawet jeśli cofniemy się o krok i stwierdzimy, że działalność naszej firmy opiera się wyłącznie na obsłudze stałych klientów, nie jest to rozwiązanie jednorazowe. Aby świadczyć wysokiej jakości usługi, musimy być w stanie sprostać konkurencji za rozsądną cenę. Jednocześnie, wysokie wymagania stawiane są pracownikom obsługi klienta (którzy potrafią dogłębnie zrozumieć potrzeby tłumaczeniowe i opracować oraz wdrożyć odpowiednie plany usług językowych) oraz kadrze zarządzającej projektami (którzy potrafią zrozumieć zasoby i procesy, kontrolować koszty i jakość oraz elastycznie wykorzystywać różnorodne technologie, w tym nowe narzędzia sztucznej inteligencji).
W kontekście łańcucha dostaw zasobów, w praktyce działalności tłumaczeniowej TalkingChina, w ciągu ostatnich dwóch lat w Chinach pojawiło się coraz więcej nowych potrzeb, takich jak: zapotrzebowanie na lokalnych tłumaczy w innych krajach, aby chińskie przedsiębiorstwa mogły działać globalnie; zasoby w różnych językach mniejszości, które są kompatybilne z zagraniczną ekspansją firmy; wyspecjalizowane talenty w branżach pionowych (czy to w medycynie, grach, patentach, czy innych dziedzinach, odpowiednie zasoby tłumaczy są stosunkowo niezależne i bez odpowiedniego zaplecza i doświadczenia zasadniczo nie są w stanie wejść na rynek); występuje ogólny niedobór tłumaczy ustnych, ale muszą oni być bardziej elastyczni pod względem czasu świadczenia usług (np. rozliczając się godzinowo lub nawet krócej, zamiast tradycyjnej stawki początkowej wynoszącej pół dnia). W związku z tym dział tłumaczy w firmach tłumaczeniowych staje się coraz bardziej niezbędny, pełniąc funkcję najbliższego zespołu wsparcia dla działu biznesowego i wymagając zespołu ds. pozyskiwania zasobów, który odpowiada wolumenowi działalności firmy. Oczywiście, pozyskiwanie zasobów obejmuje nie tylko tłumaczy niezależnych, ale także, jak wspomniano wcześniej, jednostki współpracujące z innymi podmiotami.
8. Sprzedaż i marketing
Hubspot i LinkedIn to główne narzędzia sprzedaży i marketingu ich amerykańskich odpowiedników. W 2022 roku firmy będą przeznaczać średnio 7% swoich rocznych przychodów na marketing.
W porównaniu z tym, w Chinach nie ma szczególnie użytecznych narzędzi sprzedażowych, a LinkedIn nie może być tam normalnie używany. Metody sprzedaży to albo szalone licytowanie, albo menedżerowie sami zajmują się sprzedażą, a zespołów sprzedażowych na dużą skalę jest niewiele. Cykl konwersji klienta jest zbyt długi, a zrozumienie i zarządzanie umiejętnościami na stanowisku „sprzedaży” jest wciąż stosunkowo podstawowe, co jest również przyczyną powolnej rekrutacji zespołu sprzedażowego.
Jeśli chodzi o marketing, prawie każdy pracownik ma również własne publiczne konto na WeChat, a TalkingChinayi ma również własne konto wideo na WeChat. Jednocześnie Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itp. również wymagają pewnych działań konserwacyjnych, a ten rodzaj marketingu jest głównie zorientowany na markę. Słowa kluczowe SEM i SEO z Baidu lub Google zazwyczaj konwertują bezpośrednio, ale w ostatnich latach wzrosły koszty konwersji zapytań. Oprócz rosnących stawek wyszukiwarek, wzrosły również koszty personelu marketingowego specjalizującego się w reklamie. Co więcej, jakość zapytań generowanych przez reklamę jest nierówna i nie można jej ukierunkować zgodnie z grupą docelową klientów przedsiębiorstwa, co nie jest efektywne. Dlatego w ostatnich latach wielu krajowych konkurentów zrezygnowało z reklamy w wyszukiwarkach i zleciło prowadzenie ukierunkowanej sprzedaży personelowi sprzedaży.
W porównaniu z branżą w Stanach Zjednoczonych, która przeznacza 7% swoich rocznych przychodów na marketing, krajowe firmy tłumaczeniowe inwestują w ten obszar mniej. Głównym powodem mniejszych inwestycji jest brak zrozumienia jego znaczenia lub brak wiedzy, jak skutecznie to robić. Prowadzenie content marketingu dla usług tłumaczeniowych B2B nie jest łatwe, a wyzwaniem we wdrażaniu marketingu jest to, jakie treści mogą przyciągnąć klientów.
9. Inne aspekty
1) Normy i certyfikaty
Ponad połowa amerykańskich ekspertów uważa, że certyfikat ISO pomaga utrzymać konkurencyjność, ale nie jest niezbędny. Najpopularniejszym standardem ISO jest certyfikat ISO 17100:2015, który posiada co trzecia firma.
W Chinach większość projektów przetargowych i zamówień wewnętrznych niektórych przedsiębiorstw wymaga certyfikatu ISO 9001, dlatego większość firm tłumaczeniowych nadal wymaga certyfikatu. W porównaniu z innymi, certyfikat ISO 17100 jest dodatkowym atutem, a coraz więcej klientów zagranicznych go spełnia. Dlatego firmy tłumaczeniowe oceniają potrzebę uzyskania certyfikatu na podstawie własnej bazy klientów. Jednocześnie, Chińskie Stowarzyszenie Tłumaczeń (China Translation Association) i Grupa Certyfikująca Logo Fangyuan nawiązały strategiczną współpracę w celu wprowadzenia certyfikatu poziomu A (A-5A) dla usług tłumaczeniowych w Chinach.
2) Kluczowe wskaźniki oceny efektywności
50% amerykańskich firm wykorzystuje przychody jako wskaźnik biznesowy, a 28% firm wykorzystuje zysk jako wskaźnik biznesowy. Najczęściej używanymi wskaźnikami niefinansowymi są opinie klientów, stali klienci, wskaźniki transakcji, liczba zamówień/projektów i nowi klienci. Opinie klientów są najczęściej stosowanym wskaźnikiem oceny jakości produkcji. Podobna sytuacja ma miejsce w Chinach.
3) Przepisy i ustawodawstwo
Zaktualizowane standardy skalowania opracowane przez Small Business Association of America (SBA) zaczną obowiązywać w styczniu 2022 roku. Próg dla firm tłumaczeniowych i interpretacyjnych został podniesiony z 8 milionów dolarów do 22,5 miliona dolarów. Małe firmy objęte SBA mogą korzystać z zastrzeżonych możliwości zamówień publicznych od rządu federalnego, uczestniczyć w różnych programach rozwoju biznesu, programach mentorskich oraz mieć możliwość interakcji z różnymi ekspertami. Sytuacja w Chinach jest inna. W Chinach istnieje koncepcja małych i mikroprzedsiębiorstw, a wsparcie jest bardziej widoczne w postaci ulg podatkowych.
4) Prywatność danych i bezpieczeństwo sieci
Ponad 80% amerykańskich firm wdrożyło polityki i procedury zapobiegające cyberincydentom. Ponad połowa firm wdrożyła mechanizmy wykrywania zdarzeń. Prawie połowa firm przeprowadza regularne oceny ryzyka i ustala role i obowiązki związane z cyberbezpieczeństwem w firmie. Jest to bardziej rygorystyczne podejście niż w większości chińskich firm tłumaczeniowych.
Podsumowując, w raporcie ALC zauważyliśmy kilka kluczowych słów wypowiedzianych przez amerykańskie firmy konkurencyjne:
1. Wzrost
W 2023 roku, w obliczu złożonej sytuacji gospodarczej, branża usług językowych w Stanach Zjednoczonych nadal utrzymuje silną dynamikę, a większość firm osiąga wzrost i stabilne przychody. Jednak obecna sytuacja stwarza coraz większe wyzwania dla rentowności firm. „Wzrost” pozostaje priorytetem firm oferujących usługi językowe w 2023 roku, co przejawia się w dalszej rozbudowie zespołów sprzedaży i optymalizacji łańcucha dostaw tłumaczy ustnych i pisemnych. Jednocześnie poziom fuzji i przejęć w branży pozostaje stabilny, głównie ze względu na nadzieję na wejście na nowe rynki branżowe i regionalne.
2. Koszt
Chociaż liczba pracowników stale rośnie, rynek pracy stawia również czoła oczywistym wyzwaniom. Brakuje doskonałych przedstawicieli handlowych i kierowników projektów. Jednocześnie presja na kontrolę kosztów utrudnia rekrutację wykwalifikowanych tłumaczy-freelancerów po korzystnych stawkach.
3. Technologia
Fala zmian technologicznych nieustannie zmienia krajobraz branży usług językowych, a przedsiębiorstwa stają przed coraz większą liczbą wyborów technologicznych i decyzji strategicznych: jak skutecznie połączyć innowacyjność sztucznej inteligencji z wiedzą zawodową człowieka, aby świadczyć zróżnicowane usługi? Jak zintegrować nowe narzędzia z procesem pracy? Niektóre małe firmy obawiają się, czy nadążą za zmianami technologicznymi. Jednak większość tłumaczy w Stanach Zjednoczonych ma pozytywne nastawienie do nowych technologii i wierzy, że branża ma zdolność adaptacji do nowego otoczenia technologicznego.
4. Orientacja na usługi
Zorientowanie na klienta i „usługę” to temat wielokrotnie poruszany przez amerykańskich tłumaczy. Umiejętność dostosowywania rozwiązań i strategii językowych do potrzeb klienta jest uważana za najważniejszą umiejętność pracowników branży usług językowych.
Powyższe słowa kluczowe mają również zastosowanie w Chinach. Firmy z „wzrostem” w raporcie ALC nie mieszczą się w przedziale od 500 000 do 1 miliona dolarów amerykańskich. Jako mała firma z przychodami, TalkingChina Translation postrzega również, że krajowy biznes tłumaczeniowy ma tendencję do przepływu w kierunku większych przedsiębiorstw tłumaczeniowych w ostatnich latach, co wykazuje znaczący efekt Mateusza. Z tej perspektywy zwiększenie przychodów jest nadal najwyższym priorytetem. Pod względem kosztów firmy tłumaczeniowe wcześniej kupowały ceny produkcji tłumaczeń, które dotyczyły głównie tłumaczenia ręcznego, korekty lub PEMT. Jednak w nowym modelu popytu, w którym PEMT jest coraz częściej wykorzystywane do generowania ręcznej jakości tłumaczenia, jak dostosować proces produkcyjny, pilne i ważne jest zakupienie nowego kosztu dla współpracujących tłumaczy, aby wykonali dogłębną korektę na podstawie MT i ostatecznie generowali ręczne tłumaczenie o jakości (innej niż proste PEMT), zapewniając jednocześnie odpowiednie nowe wytyczne dotyczące pracy.
W zakresie technologii, krajowi partnerzy również aktywnie ją wdrażają i wprowadzają niezbędne zmiany w procesach produkcyjnych. Jeśli chodzi o zorientowanie na usługi, TalkingChina Translate ma silne relacje z klientami, czy też opiera się na ciągłym samodoskonaleniu, zarządzaniu marką, udoskonalaniu usług i zorientowaniu na potrzeby klientów. Wskaźnikiem oceny jakości jest „opinia klienta”, a nie przekonanie, że „wdrożono kompletny proces produkcji i kontroli jakości”. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, priorytetem w zarządzaniu klientami jest wyjście do klienta, nawiązanie kontaktu z nim i wysłuchanie jego opinii.
Chociaż rok 2022 był najtrudniejszym rokiem pod względem epidemii w kraju, większość krajowych firm tłumaczeniowych nadal odnotowała wzrost przychodów. Rok 2023 to pierwszy rok po wyzdrowieniu z epidemii. Złożone otoczenie polityczne i gospodarcze, a także podwójny wpływ technologii sztucznej inteligencji (AI), stanowią ogromne wyzwanie dla rozwoju i rentowności firm tłumaczeniowych. Jak wykorzystać technologię, aby obniżyć koszty i zwiększyć wydajność? Jak wygrać w coraz bardziej zaciętej konkurencji cenowej? Jak lepiej skupić się na klientach i sprostać ich stale zmieniającym się potrzebom, zwłaszcza w zakresie międzynarodowych usług językowych chińskich przedsiębiorstw lokalnych w ostatnich latach, podczas gdy ich marże zysku są ograniczone? Chińskie firmy tłumaczeniowe aktywnie rozważają i wdrażają te rozwiązania. Pomijając różnice w warunkach krajowych, w Raporcie Branżowym ALC 2023 możemy znaleźć przydatne odniesienia od naszych amerykańskich odpowiedników.
Niniejszy artykuł został napisany przez panią Su Yang (dyrektor generalny Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Czas publikacji: 01-02-2024