Porównanie przemysłu tłumaczenia między Chinami a Stanami Zjednoczonymi z raportu branżowego 2023ALC

Poniższa treść jest tłumaczona z chińskiego źródła przez tłumaczenie maszynowe bez edycji.

Stowarzyszenie American Language Companies (ALC) to stowarzyszenie branżowe z siedzibą w Stanach Zjednoczonych. Członkowie stowarzyszenia to głównie przedsiębiorstwa, które zapewniają usługi tłumaczenia, interpretacji, lokalizacji i handlu językiem. ALC zasadniczo organizuje coroczne spotkania każdego roku, aby wypowiadać się na temat praw przemysłu, prowadzić dyskusje okrągłe na takie tematy, jak rozwój branży, zarządzanie biznesem, rynek i technologia, a także organizuje przedstawicieli amerykańskich firm tłumaczeń po lobbing Kongresu. Oprócz zapraszania rzeczników branży, doroczne spotkanie zorganizuje również znanych konsultantów ds. Zarządzania korporacyjnym lub ekspertów szkoleń przywódczych i innych rzeczników poza branżą oraz opublikuje coroczny raport z branży ALC.

W tym artykule przedstawiamy zawartość raportu branżowego 2023ALC (opublikowanego we wrześniu 2023 r., A dwie trzecie ankietowanych firm jest członkami ALC i ponad 70% z siedzibą w Stanach Zjednoczonych), w połączeniu z osobistym doświadczeniem w branży TalkingChina w branży. Mamy również nadzieję, że wykorzystamy kamienie innych krajów do wycięcia własnego jadeitu.

一、 Raport ALC zawiera kluczowe statystyki danych z 14 aspektów, abyśmy mogli odnosić się i porównać jedną z nich:

1. Model biznesowy

Podobieństwa między Chinami a Stanami Zjednoczonymi:

1) Treść usług: 60% podstawowych usług amerykańskich rówieśników koncentruje się na tłumaczeniu, 30% na interpretacji, a pozostałe 10% jest rozproszonych do różnych produktów usług tłumaczenia; Ponad połowa firm świadczy usługi lokalizacji mediów, w tym transkrypcja, dubbing, napisy i dubbing.

2) Kupujący: Chociaż ponad dwie trzecie amerykańskich rówieśników obsługuje kancelarie prawne, tylko 15% firm wykorzystuje je jako główne źródło dochodów. Wskazuje to, że wydatki na usługi językowe kancelarii są wysoce rozproszone, co jest ogólnie zgodne z tymczasowym charakterem potrzeb w zakresie translacji prawnej i niższą niż średnią dojrzałością zamówień na tłumaczenie w branży. Ponadto ponad połowa naszych amerykańskich odpowiedników świadczy usługi językowe instytucjom kreatywnym, marketingowym i cyfrowym. Instytucje te służą jako pośrednicy między firmami usługowymi a nabywcami końcowymi z różnych branż. W ostatnich latach rola i granice usług językowych stały się niewyraźne: niektóre instytucje kreatywne świadczą usługi językowe, podczas gdy inne rozwijają się w dziedzinie tworzenia treści. Tymczasem 95% amerykańskich rówieśników świadczy usługi językowe innym firmom rówieśniczym, a zamówienia w tej branży są napędzane relacjami współpracy.

Powyższe cechy są podobne do sytuacji w Chinach. Na przykład w ostatnich operacjach biznesowych tłumaczenie TalkingChina napotkało przypadek, w którym główny klient, który służył przez wiele lat, ze względu na spójność i koszty produkcji treści, ponowne złożenie i scentralizowane zamówienie całego filmowania, projektowania, animacji, tłumaczenia i innych firm związanych z treścią. Uczestnikami zamówień to głównie firmy reklamowe, a zwycięski oferent został generalnym wykonawcą kreatywności treści. Prace tłumaczeniowe zostały również przeprowadzone przez tego generalnego wykonawcę lub przez siebie kompletne lub podwykonawcze. W ten sposób, jako oryginalny dostawca usług tłumaczeń, TalkingChina może jedynie starać się kontynuować z tym generalnym wykonawcą tak bardzo, jak to możliwe, i bardzo trudno jest całkowicie przekroczyć linię i zostać kreatywnym wykonawcą treści.

Jeśli chodzi o współpracę rówieśniczą, szczególna część w Chinach jest nieznana, ale jest pewne, że w ostatnich latach stał się coraz powszechnym trendem, mającym na celu zaspokojenie potrzeb klientów, wzmacnianie możliwości w dziedzinach pionowych i innych językach, ustanawianie bardziej elastycznych łańcuchów dostaw lub rozszerzanie lub trawienie zdolności produkcyjnych, z uzupełniającymi się zaletami. Prywatne stowarzyszenie przyjemności aktywnie wykonuje również pewne korzystne plany i próby w tym zakresie.

Różnice między Chinami a Stanami Zjednoczonymi:

1) Ekspansja międzynarodowa: Większość naszych amerykańskich odpowiedników generuje swoje główne przychody od klientów krajowych, ale jeden na trzy firmy ma biura w dwóch lub więcej krajach, chociaż nie ma pozytywnego proporcjonalnego związku między przychodami a liczbą oddziałów międzynarodowych. Wydaje się, że odsetek ekspansji międzynarodowej wśród amerykańskich rówieśników jest znacznie wyższy niż nasz, co jest związane z ich zaletami w położeniu geograficznym, języku i podobieństwie kulturowym. Wchodzą na nowe rynki poprzez ekspansję międzynarodową, uzyskują zasoby technologiczne lub ustanawiają tanie centra produkcyjne.

W porównaniu z tym międzynarodowy wskaźnik ekspansji chińskich rówieśników tłumaczeń jest znacznie niższy, a tylko kilka firm z powodzeniem staje się globalna. Z kilku udanych przypadków można zauważyć, że w zasadzie sami menedżerowie biznesowi muszą wyjść pierwszy. Najlepiej jest skupić się na zagranicznych rynkach docelowych, mieć lokalne zespoły operacyjne w okolicy i w pełni zintegrować kulturę korporacyjną, zwłaszcza sprzedaż i marketing, na lokalny rynek, aby wykonać dobrą robotę lokalizacji. Oczywiście firmy nie wyjeżdżają za granicę ze względu na globalne, ale raczej muszą najpierw pomyśleć o tym, dlaczego chcą stać się globalne i jaki jest ich cel? Dlaczego możemy wybrać się na morze? Jaka jest ostateczna umiejętność? Potem pojawia się pytanie, jak wyjść na morze.

Podobnie krajowe firmy tłumaczeniowe są również bardzo konserwatywne w uczestnictwie w międzynarodowych konferencjach. Udział w rozmowach w międzynarodowych konferencjach, takich jak Gala/ALC/Locworld/Elia, jest już dość częsta i rzadko widzi obecność krajowych rówieśników. Jak zwiększyć ogólny głos i wpływ chińskiego przemysłu usług językowych w społeczności międzynarodowej i zjednoczyć się dla ciepła, zawsze był problemem. Przeciwnie, często widzimy argentyńskie firmy tłumaczeniowe pochodzące z daleka na międzynarodowych konferencjach. Uczestniczą nie tylko w konferencji, ale także jako zbiorowy wizerunek wspólnego dostawcy języka hiszpańskiego w Ameryce Południowej. Grają w niektóre gry public relations na konferencji, ożywiają atmosferę i tworzą zbiorową markę, od której warto się uczyć.

2) Kupujący: Trzy najważniejsze grupy klientów pod względem przychodów w Stanach Zjednoczonych to opieka zdrowotna, sektor rządowy/publiczny i instytucje edukacyjne, podczas gdy w Chinach są to technologia informacyjna i komunikacyjna, transgraniczne e-commerce oraz edukacja i szkolenie (zgodnie z raportem rozwoju 2023 r. Przemysł chińskiego tłumaczenia i usług językowych opublikowanych przez China Tłumaczy Stowarzyszenia).

Dostawcy opieki zdrowotnej (w tym szpitale, firmy ubezpieczeniowe i kliniki) są podstawowym źródłem dochodów dla ponad 50% ich amerykańskich odpowiedników, które mają wyraźną cechę amerykańską. W skali globalnej Stany Zjednoczone mają najwyższe wydatki na opiekę zdrowotną. Ze względu na wdrożenie mieszanego systemu finansowania prywatnego i publicznego w Stanach Zjednoczonych wydatki na usługi językowe w opiece zdrowotnej pochodzą zarówno z prywatnych szpitali, firm ubezpieczeniowych i klinik, jak i programów rządowych. Firmy usług językowych odgrywają podstawową rolę w pomaganiu dostawcom opieki zdrowotnej w projektowaniu i wykonywaniu planów używania języka. Zgodnie z przepisami prawnymi plany używania języka są obowiązkowe, aby zapewnić, że pacjenci z ograniczoną biegłością angielską (LEP) mają równy dostęp do wysokiej jakości usług medycznych.

Zalety powyższego naturalnego zapotrzebowania rynku nie można porównać ani dopasować w kraju. Ale rynek chiński ma również swoje własne cechy. W ostatnich latach rząd kierował inicjatywą Belt and Road, a fala chińskich lokalnych przedsiębiorstw wyjeżdżających za granicę doprowadziły do ​​większej liczby potrzeb tłumaczeń od języków chińskich lub angielskich na języki mniejszościowe. Oczywiście, jeśli chcesz w nim uczestniczyć i zostać wykwalifikowanym graczem, stawia to również wyższe wymagania dotyczące naszych przedsiębiorstw usług tłumaczenia w zakresie zasobów i możliwości zarządzania projektami.

3) Treść usług: prawie połowa naszych amerykańskich odpowiedników świadczy usługi języka migowego; 20% firm zapewnia testowanie językowe (obejmujące ocenę biegłości językowej); 15% firm zapewnia szkolenie językowe (głównie online).

Nie ma odpowiednich danych znalezionych w kraju dla powyższej treści, ale z perspektywy sensorycznej odsetek w Stanach Zjednoczonych powinien być wyższy niż w Chinach. Zwycięski oferent krajowych projektów licytacji języków migowych jest często specjalną szkołą, a nawet firmą technologiczną i rzadko firmą tłumaczącą. Istnieje również kilka firm tłumaczeń, które priorytetyzują testowanie językowe i szkolenia jako główne obszary biznesowe.

2. Strategia korporacyjna

Większość amerykańskich rówieśników nadaje priorytetowo „rosnące przychody” jako najwyższy priorytet dla 2023 r., Podczas gdy jedna trzecia firm decyduje się na obniżenie kosztów operacyjnych.

Jeśli chodzi o strategię usług, ponad połowa firm zwiększyła swoje usługi w ciągu ostatnich trzech lat, ale mniej firm planuje zwiększyć swoje usługi w ciągu najbliższych trzech lat. Usługi, które najbardziej wzrosły, to e-learning, usługi napisów na miejscu, edytowanie poczty tłumaczenia maszynowego (PEMT), zdalna interpretacja jednoczesna (RSI), dubbing i zdalne interpretacja wideo (VRI). Rozszerzenie usług wynika głównie z popytu klientów. Pod tym względem jest podobny do sytuacji w Chinach. Większość chińskich firm usług usługowych zareagowała na rosnący popyt na rynku w ostatnich latach, a wzrost i redukcja kosztów są również interesującymi tematami.

Tymczasem w ciągu ostatnich dwóch lat wielu krajowych rówieśników omawia aktualizacje usług, niezależnie od tego, czy rozszerza zakres usług, czy rozszerza pionowo. Na przykład firmy tłumaczeniowe specjalizujące się w tłumaczeniu patentowym rozszerzają koncentrację na inne obszary usług patentowych; Wykonywanie tłumaczenia motoryzacyjnego i zbieranie inteligencji w branży motoryzacyjnej; Przetłumacz dokumenty marketingowe, aby pomóc klientom w publikowaniu i utrzymaniu zagranicznych mediów marketingowych; Zapewniam również składowanie poziomu drukowania i kolejne usługi drukowania w celu tłumaczenia dokumentów do wydrukowania; Ci, którzy pracują jako tłumacze konferencyjne, są odpowiedzialni za realizację spraw konferencyjnych lub budowy na miejscu; Podczas tłumaczenia strony internetowej wykonaj SEO i SEM, i tak dalej. Oczywiście każda transformacja wymaga eksploracji i nie jest łatwa, a w trakcie próby będą pewne pułapki. Jednak tak długo, jak jest to strategiczne dostosowanie po racjonalnym podejmowaniu decyzji, bardzo konieczne jest wytrwałość w krętym procesie. W ciągu ostatnich trzech do pięciu lat tłumaczenie TalkingChina stopniowo ustanowiło pionowe pola i produkty ekspansji języka (takie jak farmaceutyki, patenty, gry online i inne rozrywki Pan, Anglik i zagraniczne internacjonalizację itp.). Jednocześnie dokonał także przedłużenia pionowego w swojej wiedzy specjalistycznej w zakresie produktów translacji komunikacji rynkowej. Mimo to, że ma się dobrze w tłumaczeniu marek serwisowych, wprowadził także pisanie kopii o wyższej wartości dodanej (takich jak punkty sprzedaży, tytuły przewodników, kopia produktu, szczegóły produktu, kopia ustna itp.), Osiągając dobre wyniki.

Jeśli chodzi o krajobraz konkurencyjny, większość amerykańskich rówieśników uważa duże, globalne i wielojęzyczne firmy za swoich głównych konkurentów, takich jak Languageeline, Lionbridge, RWS, Transperfect itp.; W Chinach, ze względu na różnice w bazie klientów między międzynarodowymi firmami lokalizacyjnymi a lokalnymi firmami tłumaczeniowymi, istnieje stosunkowo mniej bezpośrednia konkurencja. Więcej konkurencji rówieśniczej pochodzi z konkurencji cenowej między firmami tłumaczeniowymi, przy czym głównymi konkurentami są niskie ceny, a firmy na dużą skalę, szczególnie w projektach przetargowych.

Zawsze istniała znacząca różnica między Chinami a Stanami Zjednoczonymi pod względem fuzji i przejęć. Działania związane z fuzją i akwizycją amerykańskich rówieśników pozostają stabilne, a kupujący nieustannie szukają możliwości i potencjalnych sprzedawców aktywnie szukają lub czekają na możliwości sprzedaży lub utrzymania kontaktu z brokerami fuzji i przejęć. W Chinach, ze względu na kwestie regulacyjne finansowe, wycena jest trudna do obliczenia rozsądnej; Jednocześnie, ponieważ szef był największym sprzedawcą, może wystąpić ryzyko przeniesienia zasobów klientów przed i po fuzji i przejęciu, jeśli firma zmieni ręce. Połączenia i przejęcia nie są normą.

3. Treść serwisowa

Tłumaczenie maszynowe (MT) zostało szeroko przyjęte przez rówieśników w Stanach Zjednoczonych. Jednak zastosowanie MT w firmie jest często selektywne i strategiczne, a różne czynniki mogą wpływać na jego potencjalne ryzyko i korzyści. Prawie dwie trzecie amerykańskich rówieśników oferuje edycję postu tłumaczenia maszynowego (PEMT) jako usługa dla swoich klientów, ale TEP pozostaje najczęściej używaną usługą tłumaczeniową. Dokonując wyborów wśród trzech trybów produkcyjnych czystej manualnej, czystej maszyny oraz translacji i edycji maszynowej, popyt na klienta jest najważniejszym czynnikiem wpływającym na podejmowanie decyzji, a jego znaczenie przekracza pozostałe dwa główne czynniki (rodzaj treści i parowanie języka).

Jeśli chodzi o interpretację, rynek amerykański przeszedł znaczące zmiany. Około trzech czwartych amerykańskich dostawców usług interpretacyjnych zapewnia zdalne interpretację wideo (VRI) i interpretację telefoniczną (OPI), a około dwie trzecie firm zapewnia zdalną interpretację jednoczesną (RSI). Trzy główne obszary dostawców usług interpretacyjnych to interpretacja opieki zdrowotnej, interpretacja biznesowa i interpretacja prawna. RSI wydaje się pozostać niszowym rynkiem o wysokim wzroście w Stanach Zjednoczonych. Chociaż platformy RSI są głównie firmami technologicznymi, większość platform zapewnia teraz wygodę do uzyskania usług interpretacyjnych poprzez crowdsourcing i/lub współpracę z firmami usługowymi. Bezpośrednia integracja platform RSI z internetowymi narzędziami konferencyjnymi, takimi jak Zoom i inne platformy klientów, również stawia te firmy w pozytywnej strategicznej pozycji w zarządzaniu potrzebami interpretacyjnymi korporacyjnymi. Oczywiście platforma RSI jest również postrzegana przez większość amerykańskich rówieśników jako bezpośredni konkurent. Chociaż RSI ma wiele korzyści pod względem elastyczności i kosztów, wprowadza także wyzwania wdrażania, w tym opóźnienie, jakość dźwięku, wyzwania związane z bezpieczeństwem danych i tak dalej.

Powyższa zawartość ma podobieństwa i różnice w Chinach, takie jak RSI. Tłumaczenie TalkingChina ustanowiło strategiczną współpracę z firmą platformową przed epidemią. Podczas epidemii ta platforma sama miała wiele działalności, ale po epidemii coraz więcej spotkań wznowionych przy użyciu formularzy offline. Dlatego z perspektywy tłumaczenia TalkingChina jako dostawcy interpretacji uważa, że ​​popyt na interpretację na miejscu znacznie wzrosła, a RSI w pewnym stopniu spadł, ale RSI jest rzeczywiście bardzo niezbędnym suplementem i niezbędną zdolnością dla dostawców usług interpretacyjnych krajowych. Jednocześnie użycie OPI w interpretacji telefonicznej jest już znacznie niższe na rynku chińskim niż w Stanach Zjednoczonych, ponieważ główne scenariusze użytkowania w Stanach Zjednoczonych są medyczne i prawne, których brakuje w Chinach.

Jeśli chodzi o tłumaczenie maszynowe, edycja Post Translation Machine (PEMT) to produkt żebra kurczaka w treści usług domowych firm tłumaczeń. Klienci rzadko to wybierają, a tym, czego chcą więcej, to uzyskać tę samą jakość i szybszą prędkość tłumaczenia człowieka w cenie bliskiej od tłumaczenia maszynowego. Dlatego użycie tłumaczenia maszynowego jest jeszcze bardziej niewidoczne w procesie produkcyjnym firm tłumaczeń, niezależnie od tego, czy jest ono używane, czy nie, musimy zapewnić klientom kwalifikowaną jakość i niskie ceny (szybkie, dobre i tanie). Oczywiście są również klienci, którzy bezpośrednio zapewniają wyniki tłumaczenia maszynowego i proszą firmy tłumaczeniowe do korekty na tej podstawie. Postrzeganie tłumaczenia TalkingChina polega na tym, że jakość tłumaczenia maszynowego dostarczonego przez klienta jest daleka od oczekiwań klienta, a ręczne korekta wymaga głębokiej interwencji, często poza zakresem PEMT. Jednak cena oferowana przez klienta jest znacznie niższa niż w przypadku tłumaczenia ręcznego.

4. Wzrost i rentowność

Pomimo makroekonomicznych i globalnych niepewności politycznych wzrost amerykańskich rówieśników w 2022 r. Pozostał odporny, z 60% firm doświadczających wzrostu przychodów, a 25% stwierdziło, że stopy wzrostu przekraczają 25%. Ta odporność jest związana z kilkoma kluczowymi czynnikami: przychody firm usługowych pochodzi z różnych dziedzin, co powoduje ogólny wpływ wahań popytu na firmę stosunkowo niewielką; Technologie, takie jak platformy głosowe do tekstu, tłumaczenie maszynowe i zdalne interpretacje, ułatwiają firmom wdrażanie rozwiązań językowych w szerszym zakresie środowisk, a przypadki użycia usług językowych nadal się rozwijają; Jednocześnie przemysł opieki zdrowotnej i departamenty rządowe w Stanach Zjednoczonych nadal zwiększają powiązane wydatki; Ponadto populacja o ograniczonej biegłości angielskiej (LEP) w Stanach Zjednoczonych stale rośnie, a egzekwowanie przepisów dotyczących barier językowych również rośnie.

W 2022 r. Amerykańskie rówieśnicy są na ogół opłacalne, ze średnią marżą zysku brutto od 29%do 43%, a szkolenie językowe ma najwyższą marżę zysku (43%). Jednak w porównaniu z rokiem poprzednim marginesy zysków usług tłumaczenia i interpretacji nieznacznie spadły. Chociaż większość firm zwiększyła swoje cytaty do klientów, wzrost kosztów operacyjnych (zwłaszcza kosztów pracy) pozostaje kluczowym czynnikiem wpływającym na rentowność tych dwóch usług.

W Chinach ogólnie przychód firm tłumaczących wzrasta również w 2022 r. Z perspektywy marży zysku brutto można powiedzieć, że jest on również podobny do amerykańskich odpowiedników. Różnica polega jednak na tym, że pod względem cytatu, szczególnie w przypadku dużych projektów, cytat jest w dół. Dlatego kluczowym czynnikiem wpływającym na rentowność nie jest wzrost kosztów pracy, ale spadek cen spowodowany konkurencją cenową. Dlatego w sytuacji, w której koszty pracy nie mogą być odpowiednio obniżone, aktywnie wykorzystanie technologii, takich jak sztuczna inteligencja w celu zmniejszenia kosztów i zwiększenia wydajności, jest nadal nieuniknionym wyborem.

5. Ceny

Na rynku amerykańskim stopa słów dla tłumaczenia, edycji i korekty (TEP) ogólnie wzrosła o 2% do 9%. Raport ALC obejmuje ceny tłumaczeń angielskich dla 11 języków: arabski, portugalski, uproszczony chiński, francuski, niemiecki, japoński, koreański, rosyjski, hiszpański, tagalog i wietnamski. Mediana ceny w tłumaczeniu na angielski wynosi 0,23 dolarów za słowo, o zasięgu cenowym między najniższą wartością 0,10 a najwyższą wartością 0,31; Mediana ceny w uproszczonym chińskim tłumaczeniu na angielski wynosi 0,24, przy czym zakres cenowy od 0,20 do 0,31.

Amerykańscy rówieśnicy ogólnie stwierdzają, że „klienci mają nadzieję, że sztuczna inteligencja i narzędzia MT mogą obniżyć koszty, ale nie mogą porzucić standardu jakości 100% obsługi ręcznej”. Stawki PEMT są na ogół o 20% do 35% niższe niż czyste ręczne usługi tłumaczeniowe. Chociaż model wyceny słów nadal dominuje w branży językowej, powszechne użycie PEMT stało się siłą napędową niektórych firm do wprowadzenia innych modeli cenowych.

Pod względem interpretacji wskaźnik usług w 2022 r. Wzrosła w porównaniu z rokiem poprzednim. Największy wzrost był w interpretacji konferencji na miejscu, przy czym wskaźniki usług OPI, VRI i RSI wzrosły o 7% do 9%.

W porównaniu z tym krajowe firmy tłumaczeniowe w Chinach nie mają tyle szczęścia. Pod presją środowiska gospodarczego wstrząsy technologiczne, takie jak sztuczna inteligencja, kontrola kosztów przez partię A i konkurencja cenowa w branży, ceny tłumaczeń ustnych i pisemnych nie wzrosły, ale spadły, szczególnie w cenach tłumaczeń.

6. Technologia

1) Narzędzie TMS/CAT: MemoQ jest prowadzone, a ponad 50% amerykańskich rówieśników korzysta z tej platformy, a następnie RWstrados. Boostlingo jest najczęściej stosowaną platformą interpretacyjną, przy czym prawie 30% firm zgłaszających korzystając z niej do aranżowania, zarządzania lub świadczenia usług interpretacyjnych. Około jedna trzecia firm testujących język używa Zoom do świadczenia usług testowych. W wyborze narzędzi do tłumaczenia maszynowego Amazon AWS jest najczęściej wybierany, a następnie Alibaba i Deepl, a następnie Google.

Sytuacja w Chinach jest podobna, z różnorodnymi wyborami narzędzi do tłumaczenia maszynowego, a także produktów głównych firm, takich jak Baidu i Youdao, a także silniki tłumaczeniowe, które wyróżniają się w określonych dziedzinach. Wśród krajowych rówieśników, z wyjątkiem powszechnego stosowania tłumaczenia maszynowego przez firmy lokalizacyjne, większość firm nadal opiera się na tradycyjnych metod tłumaczenia. Jednak niektóre firmy tłumaczeniowe o silnych możliwościach technologicznych lub koncentrujących się na określonej dziedzinie również zaczęły korzystać z technologii tłumaczenia maszynowego. Zwykle używają silników tłumaczenia maszynowego, które są kupowane lub wynajmowane od stron trzecich, ale szkolone za pomocą własnego korpusu.

2) Model dużego języka (LLM): Ma doskonałe możliwości tłumaczenia maszynowego, ale ma również swoje zalety i wady. W Stanach Zjednoczonych firmy usług językowych nadal odgrywają podstawową rolę w świadczeniu usług językowych dla firm na dużą skalę. Ich obowiązki obejmują zaspokojenie złożonych potrzeb kupujących poprzez szereg usług językowych kierowanych technologicznie oraz budowanie pomostu między usługami, które sztuczna inteligencja może świadczyć, a usługami językowymi, które firmy klienci potrzebują. Jednak jak dotąd zastosowanie sztucznej inteligencji w wewnętrznych przepływach pracy jest dalekie od powszechnego. Około dwóch trzecich amerykańskich rówieśników nie wykorzystało sztucznej inteligencji, aby umożliwić lub zautomatyzować jakikolwiek przepływ pracy. Najczęściej stosowanym sposobem wykorzystywania sztucznej inteligencji jako czynnika napędowego przepływu pracy jest tworzenie słownictwa wspomaganego AI. Tylko 10% firm używa sztucznej inteligencji do analizy tekstu; Około 10% firm używa sztucznej inteligencji do automatycznej oceny jakości tłumaczenia; Mniej niż 5% firm używa sztucznej inteligencji, aby zaplanować lub pomagać tłumaczom w swojej pracy. Jednak większość amerykańskich rówieśników lepiej rozumie LLM, a jedna trzecia firm testuje przypadki testowe.

Pod tym względem, na początku, większość krajowych rówieśników nie była w stanie w pełni zintegrować na dużą skalę produktów modelu języka z zagranicy, takich jak Chatgpt, z procesem projektu z powodu różnych ograniczeń. Dlatego mogą używać tych produktów jako inteligentnych narzędzi pytań i odpowiedzi. Jednak z czasem produkty te były używane nie tylko jako silniki tłumaczeniowe, ale również zostały pomyślnie zintegrowane z innymi funkcjami, takimi jak ocena polerowania i translacji. Różne funkcje tych LLM można zmobilizować, aby zapewnić bardziej kompleksowe usługi dla projektów. Warto wspomnieć, że pojawiły się również produkty LLM, kierowane produktami zagranicznymi. Jednak na podstawie aktualnych informacji zwrotnych nadal istnieje znaczna różnica między produktami LLM a obcymi, ale uważamy, że w przyszłości będzie więcej przełomów technologicznych i innowacji w celu zawężenia tej luki.

3) MT, automatyczna transkrypcja i napisy AI są najczęstszymi usługami AI. Sytuacja w Chinach jest podobna, ze znacznym rozwojem technologii, takich jak rozpoznawanie mowy i automatyczna transkrypcja w ostatnich latach, co powoduje znaczną redukcję kosztów i poprawę wydajności. Oczywiście, wraz z powszechnym zastosowaniem tych technologii i rosnącego popytu, klienci nieustannie szukają lepszej opłacalności w ramach ograniczonych budżetów, a zatem dostawcy technologii starają się opracować lepsze rozwiązania.

4) Jeśli chodzi o integrację usług tłumaczenia, TMS może integrować z różnymi platformami, takimi jak CMS CMS (system zarządzania treścią) i biblioteka plików w chmurze; Jeśli chodzi o usługi interpretacyjne, narzędzia do interpretacji zdalnej można zintegrować z platformami dostarczania Customeral Healthcare i internetowymi platformami konferencyjnymi. Koszt ustanowienia i wdrażania integracji może być wysoki, ale integracja może bezpośrednio osadzać rozwiązania firmy usługowej w ekosystemie technologii klienta, co czyni go strategicznie znaczącym. Ponad połowa amerykańskich rówieśników uważa, że ​​integracja ma kluczowe znaczenie dla utrzymania konkurencyjności, przy czym około 60% firm otrzymuje częściowy wolumen translacji poprzez zautomatyzowane przepływy pracy. Jeśli chodzi o strategię technologiczną, większość firm przyjmuje podejście zakupowe, a 35% firm przyjmuje hybrydowe podejście do „kupowania i budowania”.

W Chinach duże firmy tłumaczeniowe lub lokalizacyjne zwykle opracowują zintegrowane platformy do użytku wewnętrznego, a niektóre mogą nawet je komercjalizować. Ponadto niektórzy dostawcy technologii zewnętrznych wprowadzili również własne zintegrowane produkty, integrując CAT, MT i LLM. Przekazując proces i łączą sztuczną inteligencję z tłumaczeniem ludzkim, staramy się stworzyć bardziej inteligentny przepływ pracy. Stawia to również nowe wymagania dotyczące struktury umiejętności i kierunku szkolenia talentów językowych. W przyszłości branża tłumaczeń zobaczy więcej scenariuszy sprzęgania ludzkiego, co odzwierciedla zapotrzebowanie branży na bardziej inteligentny i wydajny rozwój. Tłumacze muszą nauczyć się elastycznego korzystania z sztucznej inteligencji i narzędzi automatyzacji, aby poprawić ogólną wydajność i jakość tłumaczenia.

Tłumaczenie TalkingChina również aktywnie próbowało zastosować zintegrowaną platformę do własnego procesu produkcyjnego w tym zakresie. Obecnie jesteśmy nadal na etapie eksploracji, co stanowi wyzwanie dla menedżerów i tłumaczy projektów pod względem nawyków pracy. Muszą wydać dużo energii dostosowując się do nowych metod pracy. Jednocześnie skuteczność użytkowania wymaga również dalszej obserwacji i oceny. Uważamy jednak, że ta pozytywna eksploracja jest konieczna.

7. Łańcuch dostaw zasobów i personel

Prawie 80% amerykańskich rówieśników zgłasza braki talentów. Sprzedaż, tłumacze i menedżerowie projektów zajmują najlepsze stanowiska z dużym popytem, ​​ale niewielką podażą. Wynagrodzenia pozostają stosunkowo stabilne, ale pozycje sprzedaży wzrosły o 20% w porównaniu z rokiem poprzednim, podczas gdy stanowiska administracyjne spadły o 8%. Orientacja usług i obsługa klienta, a także sztuczna inteligencja i duże zbiory danych, są uważane za najważniejsze umiejętności dla pracowników w ciągu najbliższych trzech lat. Kierownik projektu jest najczęściej zatrudnionym stanowiskiem, a większość firm zatrudnia kierownika projektu. Mniej niż 20% firm zatrudnia twórców technicznych/oprogramowania.

Sytuacja w Chinach jest podobna. Jeśli chodzi o personel pełnoetatowy, przemysłowi tłumaczeniom trudno jest zachować doskonałe talenty sprzedaży, zwłaszcza tych, którzy rozumieją produkcję, rynek i obsługę klienta. Nawet jeśli cofniemy się i powiemy, że działalność naszej firmy polega wyłącznie na obsłudze starych klientów, nie są one jednorazowym rozwiązaniem. Aby zapewnić dobrą obsługę, musimy również być w stanie wytrzymać konkurencję w rozsądnej cenie, jednocześnie istnieją również wysokie wymagania dotyczące zdolności do orientacji usługi personelu obsługi klienta (który może głęboko zrozumieć potrzeby tłumaczeniowe oraz opracowywać i wdrażać odpowiednie plany usług językowych) oraz zdolność kontroli projektu personelu zarządzania projektami (który może uchwycić zasoby i procesy, koszty kontroli i jakość oraz elastycznie korzystać z różnych technologii, w tym nowych narzędzi inteligencyjnych).

Jeśli chodzi o łańcuch dostaw zasobów, w praktycznej działalności TalkingChina's Translation Business, okaże się, że w ciągu ostatnich dwóch lat było coraz więcej nowych wymagań w Chinach, takich jak potrzeba lokalnych zasobów tłumaczenia w obcych krajach, aby chińskie przedsiębiorstwa będą globalne; Zasoby w różnych językach mniejszościowych, które są zgodne z rozszerzeniem zagranicznym firmy; Specjalistyczne talenty w polach pionowych (czy to w medycynie, grach, patentach itp. Odpowiednie zasoby tłumacza są stosunkowo niezależne i bez odpowiedniego tła i doświadczenia, zasadniczo nie są w stanie wejść); Istnieje ogólny brak tłumaczy, ale muszą być bardziej elastyczne pod względem czasu obsługi (takiego jak ładowanie przez godzinę lub nawet krótsze, a nie tradycyjną cenę początkową półdniową). Tak więc Departament Zasobów Tłumaczów staje się coraz bardziej niezbędny, służąc jako najbliższy zespół wsparcia dla działu biznesowego i wymaga zespołu zamówień zasobów, który pasuje do wielkości firmy. Oczywiście zakup zasobów obejmuje nie tylko niezależne tłumaczy, ale także rówieśnicze jednostki, jak wspomniano wcześniej.

8. Sprzedaż i marketing

Hubspot i LinkedIn są głównymi narzędziami sprzedaży i marketingu ich amerykańskich odpowiedników. W 2022 r. Firmy przeznaczą średnio 7% rocznych przychodów na marketing.

W porównaniu z tym nie ma szczególnie przydatnych narzędzi sprzedaży w Chinach, a LinkedIn nie może być stosowany normalnie w Chinach. Metody sprzedaży są albo szalone licytacje, albo menedżerowie sami sprzedają się, a powstaje niewiele dużych zespołów sprzedaży. Cykl konwersji klientów jest zbyt długi, a zrozumienie i zarządzanie zdolnością do pozycji „sprzedaż” jest nadal w stosunkowo podstawowym stanie, co jest również przyczyną powolnej skuteczności rekrutacji zespołu sprzedaży.

Jeśli chodzi o marketing, prawie każdy kolega prowadzi również własne konto publiczne WeChat, a TalkingChinayi ma również własne konto wideo WeChat. Jednocześnie Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itp. Również mają pewną konserwację, a ten rodzaj marketingu jest głównie zorientowany na markę; Słowa kluczowe SEM i SEO Baidu lub Google są zwykle bezpośrednio konwertowane, ale w ostatnich latach koszt konwersji zapytania rośnie. Oprócz rosnącej licytacji wyszukiwarek, wzrósł również koszt personelu marketingowego specjalizującego się w reklamie. Ponadto jakość zapytań wniesionych przez reklamę jest nierówna i nie może być ukierunkowana zgodnie z grupą docelową Klienta przedsiębiorstwa, która nie jest wydajna. Dlatego w ostatnich latach wielu krajowych rówieśników porzuciło reklamę wyszukiwarek i wykorzystało więcej pracowników sprzedawców do prowadzenia ukierunkowanej sprzedaży.

W porównaniu z branżą w Stanach Zjednoczonych, który wydaje 7% rocznych przychodów na marketing, krajowe firmy tłumaczeniowe mniej inwestują w tym obszarze. Głównym powodem mniejszego inwestowania jest nie realizacja jego znaczenia lub nie wiedza o tym, jak skutecznie to robić. Nie jest łatwe prowadzenie content marketingu dla usług tłumaczeń B2B, a wyzwaniem wdrażania marketingu jest to, co treści mogą przyciągnąć klientów.

9. Inne aspekty

1) standardy i certyfikaty

Ponad połowa amerykańskich rówieśników uważa, że ​​certyfikacja ISO pomaga utrzymać konkurencyjność, ale nie jest to niezbędne. Najpopularniejszym standardem ISO jest certyfikacja ISO17100: 2015, która jest przekazywana przez jedną na trzy firmy.

Sytuacja w Chinach jest taka, że ​​większość projektów licytacyjnych i wewnętrznych zamówień w niektórych przedsiębiorstwach wymaga ISO9001, więc jako obowiązkowy wskaźnik większość firm tłumaczeń nadal wymaga certyfikacji. W porównaniu z innymi ISO17100 jest punktem bonusowym, a więcej zagranicznych klientów ma ten wymóg. Dlatego firmy tłumaczeniowe będą oceniać, czy konieczne jest wykonanie tego certyfikatu na podstawie własnej bazy klientów. Jednocześnie istnieje również strategiczna współpraca między China Translation Association a Fangyuan Logo Certification Group w celu uruchomienia certyfikatu A-Level (A-5A) dla usług tłumaczenia w Chinach.

2) Kluczowe wskaźniki oceny wydajności

50% amerykańskich rówieśników wykorzystuje przychody jako wskaźnik biznesowy, a 28% firm wykorzystuje zysk jako wskaźnik biznesowy. Najczęściej stosowanymi wskaźnikami niefinansowymi są opinie klientów, starych klientów, stawki transakcji, liczba zamówień/projektów oraz nowych klientów. Informacje zwrotne od klientów są najczęściej stosowanym wskaźnikiem oceny w pomiaru jakości wyjściowej. Sytuacja w Chinach jest podobna.

3) Przepisy i przepisy

Zaktualizowane standardy skali z Small Business Association of America (SBA) wejdą w życie w styczniu 2022 r. Próg firm tłumaczenia i interpretacyjnych został zebrany z 8 milionów do 22,5 mln USD. Małe firmy SBA są uprawnione do otrzymania powściągliwych możliwości zamówień od rządu federalnego, uczestnictwa w różnych programach rozwoju biznesu, programach mentorskich i mają możliwość interakcji z różnymi ekspertami. Sytuacja w Chinach jest inna. W Chinach istnieje koncepcja małych i mikro przedsiębiorstw, a wsparcie znajduje bardziej odzwierciedlenie w zachętach podatkowych.

4) Prywatność danych i bezpieczeństwo sieciowe

Ponad 80% amerykańskich rówieśników wdrożyło zasady i procedury jako środki zapobiegające incydentom cybernetycznym. Ponad połowa firm wdrożyła mechanizmy wykrywania zdarzeń. Prawie połowa spółek przeprowadza regularne oceny ryzyka i ustanawia role i obowiązki związane z cyberbezpieczeństwem w firmie. Jest to bardziej rygorystyczne niż większość chińskich firm tłumaczeń.

二、 Podsumowując, w raporcie ALC widzieliśmy kilka kluczowych słów z amerykańskich firm rówieśniczych:

1. Wzrost

W 2023 r., W obliczu złożonego środowiska gospodarczego, przemysł usług językowych w Stanach Zjednoczonych nadal utrzymuje silną witalność, a większość firm osiąga wzrost i stabilne przychody. Jednak obecne środowisko stanowi większe wyzwania dla rentowności firm. „Wzrost” pozostaje przedmiotem firm usług językowych w 2023 r., Manifestowanej poprzez dalsze rozszerzanie zespołów sprzedaży i optymalizację łańcucha dostaw zasobów dla tłumaczy i tłumaczy. Jednocześnie poziom fuzji i przejęć w branży pozostaje stabilny, głównie ze względu na nadzieję na wejście do nowych pól pionowych i rynków regionalnych.

2. Koszt

Chociaż liczba pracowników stale rośnie, rynek pracy również przyniósł oczywiste wyzwania; Doskonały przedstawiciele handlowi i kierownicy projektów są krótko zaopatrzeni. Tymczasem presja na koszty kontroli sprawia, że ​​rekrutacja wykwalifikowanych niezależnych tłumaczy w pozytywnych stawkach trudniej jest.

3. Technologia

Fala zmian technologicznych nieustannie przekształca krajobraz branży usług językowych, a przedsiębiorstwa stoją w obliczu coraz większej liczby wyborów technologicznych i strategicznych decyzji: jak skutecznie łączyć zdolność innowacji sztucznej inteligencji z ludzką wiedzą zawodową w celu zapewnienia zróżnicowanej usługi? Jak zintegrować nowe narzędzia z przepływem pracy? Niektóre małe firmy martwią się, czy mogą nadążyć za zmianami technologicznymi. Jednak większość kolegów z tłumaczeń w Stanach Zjednoczonych ma pozytywne podejście do nowych technologii i uważa, że ​​branża ma zdolność dostosowywania się do nowego środowiska technologicznego.

4. Orientacja na usługi

„Orientacja serwisowa” zorientowana na klienta jest tematem wielokrotnie zaproponowanym przez amerykańskich współpracowników. Zdolność do dostosowywania rozwiązań językowych i strategii opartych na potrzebach klientów jest uważana za najważniejszą umiejętność dla pracowników w branży usług językowych.

Powyższe słowa kluczowe mają również zastosowanie w Chinach. Firmy o „wzroście” w raporcie ALC nie mają od 500000 do 1 miliona dolarów amerykańskich jako małej firmy z przychodami, postrzeganie tłumaczenia TalkingChina polega również na tym, że krajowa działalność tłumaczenia zwykle płynęła w kierunku większych przedsiębiorstw tłumaczeń w ostatnich latach, co wykazuje znaczący efekt Matthew. Z tej perspektywy wzrost przychodów jest nadal najwyższym priorytetem. Pod względem kosztów firmy tłumaczeniowe wcześniej kupowały ceny produkcji tłumaczeń, które były głównie ręcznym tłumaczeniem, korektą lub PEMT. Jednak w nowym modelu popytu, w którym PEMT jest coraz częściej wykorzystywany do wyjścia z jakością tłumaczenia ręcznego, jak dostosować proces produkcyjny, pilne i ważne jest zakup nowego kosztu dla współpracy tłumaczy w celu wykonania dogłębnych korekty na podstawie MT i ostatecznie wyjściowej jakości tłumaczenia ręcznego (inna niż proste PEMT), jednocześnie zapewniając odpowiednie nowe wytyczne dotyczące pracy.

Jeśli chodzi o technologię, krajowe rówieśnicy aktywnie obejmują również technologię i dokonują niezbędnych dostosowań procesów produkcyjnych. Jeśli chodzi o orientację usług, niezależnie od tego, czy TalkingChina Tłumacz ma silną relację z klientem, czy polega na ciągłym samodoskonaleniu, zarządzaniu marką, udoskonalaniu usług i orientacji popytu klientów. Wskaźnikiem oceny jakości jest „informacje zwrotne klientów”, zamiast wierzyć, że „pełny proces kontroli jakości i jakości został wdrożony”. Ilekroć istnieje zamieszanie, wyjście, zbliżanie się do klientów i słuchanie ich głosów jest najwyższym priorytetem zarządzania klientami.

Chociaż 2022 było najcięższym rokiem dla epidemii krajowej, większość krajowych firm tłumaczeń nadal osiągnęła wzrost przychodów. 2023 to pierwszy rok po odzyskaniu epidemii. Złożone środowisko polityczne i gospodarcze, a także podwójny wpływ technologii AI, stanowią wielkie wyzwania dla wzrostu i rentowności firm tłumaczeń. Jak wykorzystać technologię w celu zmniejszenia kosztów i zwiększenia wydajności? Jak wygrać w coraz bardziej zaciętej konkurencji cenowej? Jak lepiej skupić się na klientach i zaspokoić ich ciągle zmieniające się potrzeby, zwłaszcza międzynarodowe potrzeby usług językowych chińskich lokalnych przedsiębiorstw w ostatnich latach, podczas gdy ich marginesy zysku są ściskane? Chińskie firmy tłumaczeniowe aktywnie rozważają i praktykują te problemy. Oprócz różnic w warunkach krajowych, nadal możemy znaleźć kilka przydatnych odniesień od naszych amerykańskich odpowiedników w raporcie branżowym 2023alc.

Ten artykuł jest dostarczany przez panią Su Yang (dyrektor generalny Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Czas po: 01-2024 lutego