Dobrzy tłumacze w oczach menedżerów projektów

Poniższa treść jest tłumaczona z chińskiego źródła przez tłumaczenie maszynowe bez edycji.

Piąty „Festiwal TalkingChina” dobiegł końca. Tegoroczny festiwal tłumaczeń jest zgodny z tradycją poprzednich edycji i wybiera honorowy tytuł „TalkingChina to dobry tłumacz”. Tegoroczna selekcja opierała się na współpracy między tłumaczem a rozmową (ilość/liczba zamówień) i opinii PM. 20 zwycięzców zostało wybranych spośród tłumaczy nieanglojęzycznych, którzy pracowali z nim w ubiegłym roku.

Te 20 tłumaczy obejmuje wiele typowych małych języków, takich jak japoński, arabski, niemiecki, francuski, koreański, hiszpański, portugalski, włoski itp. Nie tylko te tłumacze mają największą liczbę zamówień, ale w oczach premiera, jej prędkość reakcji jest jego kompleksowymi cechami, takimi jak komunikacja i współpraca i profesjonalna jakość, są wybitne, a translacyjne projekty, za które jest odpowiedzialny za uwielbienie i zaufanie wielu czasów.

Na wykładach wymiany w branży w instytucjach szkolenia tłumaczenia lub zawodowych szkołach tłumaczenia często pytam: „Jakie umiejętności są potrzebne do pracy w pozycji tłumaczenia? Czy konieczne jest certyfikat CATTI? W jaki sposób Firma TalkingChina wybiera tłumaczy? Czy mogą przejść test? Czy możemy zagwarantować liczbę manuskryptów tłumaczeń?”

W przypadku działu zasobów, w procesie rekrutacji, przeprowadziliśmy wstępne badania przesiewowe poprzez podstawowe kwalifikacje, takie jak kwalifikacje akademickie i kierunki, i przeprowadziliśmy wtórne skuteczne badania przesiewowe przy użyciu testu biegłości w tłumaczeniu. Kiedy kierownik projektu wyznaczył tłumaczy do realizacji faktycznego projektu tłumaczenia, „dobry„ tłumacz ”zostanie ostatecznie szybko zgromadzony i ponownie wykorzystany. Jakie są wybitne cechy jej/ich, które zdobywają serca menedżerów projektów PM?

Nie rozmawiajmy o „jak dobre jest tłumaczenie” tutaj. Rzućmy po prostu ogólny widok codziennych tłumaczy z PMS tłumaczy pierwszej linii.

1. Jakość profesjonalna i stabilna:

Zdolność do QA: Niektórzy tłumacze sami dokonają kontroli QA przed porodem, aby zmniejszyć błędy w kolejnym procesie korekty i spróbować jak najwięcej zwiększyć ocenę jakości pierwszej wersji tłumaczenia; Natomiast niektóre tłumaczy korektora nie mają nawet niskich błędów w tłumaczeniu. Nic.

Przejrzystość: bez względu na to, jakie są względy, nawet jeśli dobry tłumacz używa metody tłumaczenia MT, wykonają dogłębny PE przed dostarczeniem jej w celu utrzymania własnych standardów tłumaczenia. W przypadku PMS, bez względu na metodę, którą tłumacz używa do tłumaczenia, niezależnie od tego, czy odbywa się to szybko, czy powoli, jedyną rzeczą, która nie może się zmieniać, jest jakość dostawy.

Możliwość wyszukiwania słów: będziemy szukać najnowocześniejszej terminologii w branży i przetłumaczyć ją zgodnie z ekskluzywnym słownikiem TB klienta.

Możliwość odwołania się: Materiały referencyjne dostarczone przez klientów będą odwoływać się do stylów stylistycznych zgodnie z wymaganiami, zamiast tłumaczyć zgodnie z ich własnymi pomysłami, i nie wspominając słowa do PM podczas dostarczania.

2. Silna skuteczność komunikacji:

Usuń Wymagania tłumaczenia: najpierw potwierdź zadania zamówienia PM Project Manager, a następnie rozpocznij tłumaczenie po wyjaśnieniu wymagań tłumaczenia;

Jasne adnotacje: jeśli masz pytania dotyczące oryginalnego tekstu lub nie masz pewności co do tłumaczenia, podejmiesz inicjatywę, aby komunikować się bezpośrednio z PM lub komunikować się poprzez dodanie jasnych i płynnych adnotacji. Adnotacje wyjaśnią problem i jakie są osobiste sugestie tłumacza, a klient musi potwierdzić, co to jest itp.;

„Cel” traktowanie „subiektywnego”: Staraj się być „obiektywnym” sugestii modyfikacji przedstawionych przez klientów i reagować z perspektywy dyskusji. Nie zaprzecza to ślepo jak jakiekolwiek sugestie od klientów, ani akceptacja ich wszystkich bez dyskryminacji;

3. Silna zdolność zarządzania czasem

Odpowiedź terminowa: Różne oprogramowanie do wiadomości błyskawicznych odrobiło czas ludzi. PMS nie będzie wymagać od tłumaczy szybkiego reagowania w ciągu 5-10 minut, jak obsługa klientów, ale zwykle robią dobrzy tłumacze:

1) W obszarze podpisu wiadomości błyskawicznej lub w automatycznej odpowiedzi e -maila: Griant informuje Cię o ostatnim harmonogramie, na przykład czy możesz zaakceptować pilne manuskrypty, czy też możesz zaakceptować duże rękopisy. Wymaga to od tłumacza aktualizacji terminowych, ze słowami „Dziękuję za ciężką pracę, szczęśliwy premier” „Duch poświęcenia;

2) Umów się z PM na podstawie codziennego harmonogramu (krajowe tłumaczy Nightingale i Lark lub zagraniczne tłumaczy z opóźnieniem jet) i preferowaną metody komunikacji (takie jak oprogramowanie do wiadomości/e -mail/TMS/TMS) okresy codziennej komunikacji zewnętrznej i skutecznych metod komunikacji dla różnych rodzajów zadań (otrzymanie nowych zadań/modyfikacji problemów lub modyfikacji problemu lub translacji translacji, itp.).

Dostawa na czas: miej poczucie czasu: jeśli dostawa ma się spóźnić, proaktywnie poinformuj premiera jak najszybciej, jak późno będzie; nie będzie „uczyć się”, chyba że niekontrolowane czynniki; nie przyjmie odpowiedzi „w stylu strusi”, aby uniknąć odpowiedzi;

4. Silna umiejętność uczenia się

Naucz się nowych umiejętności: jako profesjonalny tłumacz, oprogramowanie CAT, QA i technologia tłumaczeń AI są potężnymi narzędziami do poprawy wydajności pracy. Trend jest nie do powstrzymania. Dobrzy tłumacze będą aktywnie uczyć się poprawy „niezastąpienie”, koncentrować się na tłumaczeniu, ale także multipotentne;

Ucz się od klientów: tłumacze nigdy nie mogą lepiej zrozumieć własnej branży i produktów niż klienci. Aby służyć długoterminowi klienta, PM i tłumacz muszą uczyć się i rozumieć klientów jednocześnie;

Ucz się od rówieśników lub seniorów: na przykład tłumacze z pierwszej sesji tłumaczenia podejmą inicjatywę, aby poprosić premiera o przejrzenie wersji, studiowanie i omówienie jej.

Dobry tłumacz nie tylko musi się rozwijać, ale także musi zostać odkryty przez profesjonaliści w firmie tłumaczeniowej. Będzie wzrastał z młodzieży do dojrzałości w trakcie pracy nad projektem oraz od zwykłego tłumacza podstawowego na niezawodny tłumacz o wysokiej jakości profesjonalnej oraz solidne i stabilne standardy zawodowe. Jakość tych dobrych tłumaczy jest zgodna z wartościami TalkingChina „pracy zawodowej, uczciwej, rozwiązywania problemów i tworzenia wartości”, kładąc podstawę „gwarancji zasobów ludzkich” dla systemu zapewnienia jakości TalkingChina WDTP.


Czas postu: październik-19-2023