Dobrzy tłumacze w oczach kierowników projektów

Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

Piąty Festiwal Tłumaczeń „TalkingChina” dobiegł końca. Tegoroczny Festiwal Tłumaczeń, kontynuując tradycję poprzednich edycji, przyznaje honorowy tytuł „TalkingChina to dobry tłumacz”. Tegoroczny wybór został oparty na skali współpracy między tłumaczem a TalkingChina (kwota/liczba zleceń) oraz na opiniach kierownika projektu. Spośród tłumaczy języków innych niż angielski, którzy współpracowali z nim w ciągu ostatniego roku, wyłoniono 20 zwycięzców.

Tych 20 tłumaczy obejmuje wiele popularnych, mniej popularnych języków, takich jak japoński, arabski, niemiecki, francuski, koreański, hiszpański, portugalski, włoski itd. Ci tłumacze nie tylko otrzymują najwięcej zleceń, ale w oczach premiera ich szybkość reakcji jest wyjątkowa. Jego kompleksowe cechy, takie jak komunikacja, współpraca i jakość profesjonalna, są wybitne, a projekty tłumaczeniowe, za które odpowiada, wielokrotnie zdobyły uznanie i zaufanie klientów.

Podczas wykładów branżowych w instytucjach szkoleniowych dla tłumaczy lub szkołach dla tłumaczy często słyszę pytania: „Jakie umiejętności są potrzebne do pracy na stanowisku tłumacza? Czy certyfikat CATTI jest konieczny? W jaki sposób firma TalkingChina rekrutuje tłumaczy? Czy zdadzą egzamin? Czy możemy zagwarantować odpowiednią liczbę tłumaczeń?”

W dziale Zasobów, w procesie rekrutacji, przeprowadziliśmy wstępną selekcję pod kątem podstawowych kwalifikacji, takich jak kwalifikacje akademickie i kierunki studiów, a następnie przeprowadziliśmy wtórną skuteczną selekcję za pomocą testu kompetencji tłumaczeniowych. Kiedy kierownik projektu wyznaczył tłumaczy do realizacji projektu tłumaczeniowego, „Dobry Tłumacz” szybko się zgromadzi i będzie ponownie wykorzystywany. Jakie wyjątkowe cechy tej osoby/tych osób podbijają serca kierowników projektów PM?

Nie będziemy tu dyskutować o tym, „jak dobre jest tłumaczenie”. Przyjrzyjmy się po prostu ogólnemu spojrzeniu menedżerów tłumaczeń na tłumaczy pracujących na co dzień.

1. Profesjonalna i stabilna jakość:

Możliwość zapewnienia jakości: Niektórzy tłumacze sami przeprowadzają kontrolę jakości przed oddaniem tekstu, aby ograniczyć liczbę błędów w późniejszym procesie korekty i starać się jak najbardziej podnieść ocenę jakości pierwszej wersji tłumaczenia. Z kolei niektórzy tłumacze wykonujący korektę nie odnotowują nawet drobnych błędów w tłumaczeniu. Nic.

Przejrzystość: Niezależnie od czynników, nawet jeśli dobry tłumacz samodzielnie korzysta z metody tłumaczenia maszynowego, przed oddaniem tekstu do użytku przeprowadzi dogłębną analizę końcową, aby zachować własne standardy tłumaczenia. Dla menedżerów projektów, niezależnie od metody tłumaczenia, czy robi to szybko, czy wolno, jedyną rzeczą, która nie może ulec zmianie, jest jakość tłumaczenia.

Umiejętność wyszukiwania słów: Będziemy wyszukiwać najnowocześniejszą terminologię branżową i tłumaczyć ją zgodnie z ekskluzywnym słownikiem TB klienta.

Możliwość odwoływania się: Materiały referencyjne dostarczane przez klientów będą w razie potrzeby odwoływać się do stylów stylistycznych, zamiast tłumaczyć je według własnych pomysłów i nie wspominać o nich ani słowem kierownikowi projektu podczas ich przekazywania.

2. Wysoka skuteczność komunikacji:

Usprawnij wymagania dotyczące tłumaczenia: najpierw potwierdź zadania związane z zamówieniem kierownika projektu PM, a następnie rozpocznij tłumaczenie po wyjaśnieniu wymagań dotyczących tłumaczenia;

Przejrzyste adnotacje: Jeśli masz pytania dotyczące tekstu oryginalnego lub nie jesteś pewien tłumaczenia, skontaktuj się bezpośrednio z kierownikiem projektu lub dodaj przejrzyste i zrozumiałe adnotacje. Adnotacje wyjaśnią, na czym polega problem i jakie są osobiste sugestie tłumacza, a klient musi potwierdzić, na czym polega problem itp.;

„Obiektywne” traktowanie „subiektywnego”: Staraj się być „obiektywny” wobec sugestii modyfikacji zgłaszanych przez klientów i odpowiadaj na nie z perspektywy dyskusji. Nie oznacza to ani bezkrytycznego odrzucania sugestii klientów, ani akceptowania ich wszystkich bez wyjątku;

3. Dobre umiejętności zarządzania czasem

Szybka odpowiedź: Różne komunikatory internetowe marnują czas ludzi. Prywatni użytkownicy nie będą wymagać od tłumaczy szybkiej odpowiedzi w ciągu 5-10 minut, jak w przypadku obsługi klientów, ale dobrzy tłumacze zazwyczaj:

1) W polu podpisu wiadomości błyskawicznej lub w automatycznej odpowiedzi na e-mail: Guanger informuje o aktualnym harmonogramie, na przykład o tym, czy możesz przyjmować pilne lub obszerne rękopisy. Wymaga to od tłumacza terminowych aktualizacji, ze słowami: „Dziękuję za ciężką pracę, życzę miłego PM” „Duch poświęcenia;

2) Ustal z PM porozumienie w oparciu o Twój dzienny harmonogram (tłumacze krajowi typu „skowronek i słowik” lub tłumacze zagraniczni z jet lagiem) i preferowane metody komunikacji (takie jak oprogramowanie do przesyłania wiadomości błyskawicznych/poczta e-mail/system TMS/telefon). Określ przedziały czasowe codziennej komunikacji zewnętrznej i efektywne metody komunikacji dla różnych typów zadań (otrzymywanie nowych zadań/modyfikacji tłumaczeń lub omawianie problemów/dostarczanie tłumaczeń itp.).

Dostawa na czas: Miej poczucie czasu: jeśli spodziewane jest opóźnienie dostawy, jak najszybciej poinformuj kierownika projektu o tym, jak duże będzie opóźnienie; nie „ucz się”, chyba że wystąpią czynniki niekontrolowane; nie odpowiadaj „jak struś”, aby uniknąć odpowiedzi;

4. Silna zdolność uczenia się

Zdobądź nowe umiejętności: Dla profesjonalnego tłumacza, oprogramowanie CAT, QA i technologia tłumaczeniowa AI to potężne narzędzia do poprawy efektywności pracy. Ten trend jest nie do zatrzymania. Dobrzy tłumacze będą aktywnie uczyć się, jak doskonalić swoją „niezastąpioność”, koncentrować się na tłumaczeniu, ale także być multipotencjalni;

Ucz się od klientów: Tłumacze nigdy nie zrozumieją swojej branży i produktów lepiej niż klienci. Aby obsługiwać klienta na stałe, menedżer produktu i tłumacz muszą uczyć się i rozumieć klientów jednocześnie;

Ucz się od rówieśników i starszych kolegów: Na przykład, tłumacze na pierwszej sesji tłumaczeniowej z własnej inicjatywy poproszą premiera o sprawdzenie wersji, przestudiowanie jej i omówienie.

Dobry tłumacz musi nie tylko rozwijać się samodzielnie, ale także zostać zauważony przez specjalistów w firmie tłumaczeniowej. W trakcie pracy nad projektem będzie się rozwijał od młodości do dojrzałości, a od zwykłego tłumacza początkującego do rzetelnego tłumacza o wysokiej jakości i solidnych, stabilnych standardach zawodowych. Jakość tych dobrych tłumaczy jest zgodna z wartościami TalkingChina, takimi jak „profesjonalna praca, uczciwość, rozwiązywanie problemów i tworzenie wartości”, co stanowi fundament „gwarancji zasobów ludzkich” dla systemu zapewnienia jakości TalkingChina WDTP.


Czas publikacji: 19 października 2023 r.