Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
W weekendy lubię spać, aż się naturalnie obudzę, a jeśli pogoda dopisuje, mogę zaprosić troje lub pięciu znajomych na emocjonujący mecz koszykówki. Lubię unikać miejskiego zgiełku podczas Qingming i Święta Smoczych Łodzi, a na przedmieściach znaleźć spokojne miejsce do aktywności na świeżym powietrzu. Lubię też w sylwestra ugotować kolację sylwestrową i dzielić się radością ze spotkania z rodziną.
Myślę, że większość ludzi powinna cieszyć się tak spokojnym i wygodnym życiem, ale nie każdy potrafi cieszyć się nim bez opamiętania. Przynajmniej wiem, że są ludzie, którzy dużo biegają w pracy i rzadko odpoczywają – to właśnie pracownicy obsługi językowej wysłani do TEPCO Electronics!
Od 2011 roku firma Tang Neng Translation świadczy usługi tłumaczeń na miejscu w języku chińskim i japońskim na potrzeby projektów instalacji linii montażowych urządzeń firmy TEPCO Electronics w Pekinie, Xiamen, Szanghaju, Chengdu, Xi'an, Kantonie i innych miejscach, dostarczając na miejsce niemal 100 doskonałych tłumaczy.
Na początku myślałem, że to niczym nie różni się od wysyłania tłumaczy na miejscu w przeszłości, ponieważ potrzebowałem jedynie japońskiego tłumacza z solidną wiedzą na temat urządzeń elektronicznych i pokrewnych branż, aby z łatwością wykonać zadanie. W rzeczywistości obowiązki tłumaczy wysłanych do TEPCO polegają głównie na komunikacji z japońskimi inżynierami sprzętu TEPCO oraz chińskim personelem działu wdrożeń sprzętu. Komunikacja jest niezbędnym elementem codziennej pracy, która wymaga od tłumaczy pełnej pracy zgodnie z harmonogramem TEPCO.
Tłumacz na miejscu w TEPCO Electronics pracuje 6 dni w tygodniu i spędza 12 godzin dziennie na miejscu. W przypadku instalacji sprzętu, nawet w święta, będą ciągłe nadgodziny. Każdy projekt może trwać zaledwie 3 miesiące, nawet 8 miesięcy, a nawet ponad rok. Te dane sugerują nieprzerwaną pracę tłumaczeniową, co oznacza, że w danym okresie może być niewiele czasu na odpoczynek. Jednocześnie oznacza to również, że rekrutacja talentów na wczesnym etapie nie jest dla mnie łatwa. Wiele utalentowanych osób zainteresowanych współpracą często waha się, słysząc o tak intensywnym wymiarze godzin!
Po wielokrotnej analizie uważam, że doświadczeni tłumacze z bogatym doświadczeniem praktycznym nie nadają się tym razem do pracy w TEPCO. Większość tłumaczy ustnych ściśle współpracujących z Tang Neng Translation cieszy się dobrą reputacją w branży. Ich doskonałe umiejętności zawodowe i etyka zawodowa sprawiają, że ich codzienna praca tłumaczeniowa jest w dużej mierze obciążona i nie potrzebują stabilnej, ale pracochłonnej pracy, takiej jak w TEPCO. Studenci MTI mogą być bardziej odpowiedni dla programu TEPCO, ponieważ uczelnia zapewnia im solidne podstawy zawodowe, ale brakuje im platformy do ćwiczeń. Doświadczenie praktyczne to szansa, którą cenią. Platforma Dongdian może zapewnić intensywne i efektywne możliwości ćwiczeń przez określony czas, tworząc solidny fundament pod przyszły rozwój umiejętności.
Aby pomyślnie ukończyć prace tłumaczeniowe realizowane przez TEPCO, włożyłem wiele wysiłku w selekcję studentów studiów podyplomowych. Wykształcenie i odpowiednie certyfikaty to tylko pierwszy krok w selekcji talentów, a symulacja scenariuszy jest kluczowa. Zaprojektowałem serię testów, aby sprawdzić zdolność reakcji i sprawność mówienia kandydatów na miejscu w kontekście potencjalnych problemów, które mogą pojawić się w ich przyszłej pracy. Udało mi się znaleźć odpowiednie talenty, które spełniają wymagania TEPCO, poprzez wieloetapową selekcję.
Dzięki TEPCO i tłumaczom na miejscu, którzy pracują w TEPCO, lepiej rozumiem trudności związane z pracą. Za pozornie prostą i zwyczajną pracą kryje się wiele nieznanych trudności i trudności. Obecność tłumaczy na miejscu pozwala klientom zaoszczędzić mnóstwo czasu i pieniędzy, a także uniknąć niepotrzebnego ryzyka związanego z pracą. Tang Neng Translation zajmuje się całym procesem, od wyboru tłumaczy, przez szkolenia, ocenę, zarządzanie, ubezpieczenie itp. Klienci mogą przyjść, kiedy potrzebują, lub wyjść, kiedy nie potrzebują, co jest bardzo wygodne. Sprawny przebieg każdego projektu klienta jest wart ciężkiej pracy tłumaczy, którzy włożyli w to mnóstwo wysiłku na miejscu.
Czas publikacji: 04-11-2025