Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.
W tym momencie możesz być klientem potrzebującym usług tłumaczeniowych, czytając ten artykuł. W jaki sposób, jako dostawca usług tłumaczeniowych, możemy właściwie zrozumieć Twoje potrzeby, lepiej spojrzeć na nie z Twojej perspektywy i zaoferować Ci ukierunkowane rozwiązania? To najważniejsze pytanie, które bierzemy pod uwagę w naszej codziennej pracy tłumaczeniowej.
Można powiedzieć, że grupy klientów, ich typy i potrzeby, z którymi spotykamy się na co dzień, są zróżnicowane. Jeśli po prostu będziemy używać sformułowań „ile kosztuje tłumaczenie tysiąca słów” lub „ile kosztuje tłumaczenie ustne dziennie”, aby reagować na różne potrzeby w sposób ciągły i elastyczny, często ostatecznie doprowadzi to jedynie do braku zaspokojenia potrzeb klientów. Podstawową przyczynę tego dylematu można upatrywać w braku zrozumienia potrzeb klientów. Jak możemy mówić o zaspokajaniu potrzeb klientów i tworzeniu dla nich wartości?
Następnie wykorzystamy przypadek klienta X, przedstawiciela znanej marki sportowej, który stale zgłasza zapotrzebowanie na tłumaczenia, aby zbadać, w jaki sposób Tang może świadczyć wartościowe usługi, koncentrując się na potrzebach klienta w zakresie usług tłumaczeniowych.
Tło projektu:
Klient Under Armour planuje kompleksową modernizację oficjalnej strony internetowej i optymalizację trzech układów w Chinach kontynentalnych, Hongkongu i na Tajwanie. TalkingChina, jako dostawca usług tłumaczeniowych w tamtym czasie, dostarczył już kilka prostych tłumaczeń produktów.
odpowiedź:
Po pierwsze, zdobądź informacje o zapotrzebowaniu klientów
Na początkowym etapie nie uzyskujemy zbyt wielu informacji o klientach, a personel obsługi klienta musi je dodatkowo pozyskiwać. Nasze kanały i metody pozyskiwania informacji to: jedno wyszukiwanie, dwa pytania i trzy podsumowania.
1. Pierwsze wyszukiwanie: Spróbuj wyszukać informacje dotyczące tego klienta, zrozumieć podstawowe informacje o kliencie i skorzystać z ustalonej listy kontrolnej ankiety informacyjnej, aby poznać historię firmy klienta, produkty, strukturę organizacyjną, sytuację rynkową, trendy rozwojowe i inne powiązane informacje wzorcowe. Z grubsza zrozum przyczyny, dziedziny, działy, trendy itp. potrzeb tłumaczeniowych klienta.
2. Drugie pytanie: Poprzez rozmowy telefoniczne i osobiste, dalej kieruj i słuchaj konkretnych informacji o potrzebach tłumaczeniowych klienta, uzupełniaj i uzupełniaj poprzednie wyniki „pierwszego wyszukiwania”, lepiej zrozum trudności, problemy, cechy potrzeb tłumaczeniowych i uzyskaj wstępne zrozumienie konkretnych języków, typów, obciążeń pracą i działów, które tego potrzebują;
3. Trzy podsumowania: Na podstawie „Jednego wyszukiwania” i „Dwóch pytań”, a także informacji zaobserwowanych w trakcie dotychczasowej współpracy, podsumuj i systematycznie zapisuj potrzeby klienta w zakresie tłumaczeń.
Krok 2: Analiza potrzeb klienta
Na podstawie zebranych informacji o zapotrzebowaniu klientów przeanalizowaliśmy i zidentyfikowaliśmy następujące kluczowe kwestie, których potrzebują klienci:
1. W zakresie tłumaczeń produktów: Wcześniej głównym wymaganiem klienta był opis tekstowy produktu. W ostatnich latach, wraz z dynamicznym rozwojem „nowego modelu sprzedaży detalicznej” online, marka nie tylko otworzyła własną oficjalną stronę internetową, ale także sukcesywnie otwierała sklepy flagowe na platformach e-commerce, takich jak Tmall i JD.com. Liczba i szybkość aktualizacji produktów rosły wykładniczo, a liczba grup docelowych, do których adresowana jest marka, również rośnie. W przypadku nowo dodanych wymagań dotyczących tłumaczeń w tej sekcji, trzy najważniejsze wymagania to wydajność, dokładność i spójność tłumaczenia;
2. Jeśli chodzi o język docelowy, oryginalny przekład z języka angielskiego na chiński uproszczony został rozszerzony o przekład z języka angielskiego na chiński uproszczony, z języka angielskiego na język hongkoński tradycyjny i z języka tajwańskiego tradycyjny;
3. Jeśli chodzi o rodzaj i cel artykułu, służy on głównie celom komunikacji rynkowej. Niezależnie od tego, czy jest to oficjalna strona internetowa, czy platforma zewnętrzna, celem jest wywarcie wrażenia na docelowych konsumentach, dlatego w przypadku tłumaczeń obowiązują wymagania dotyczące stylu językowego i skuteczności marketingowej;
4. W kontekście badania zakazanych słów w reklamie: W 2015 roku ogłoszono i wdrożono nową ustawę o reklamie, którą można uznać za „najsurowszą” skalę kar w historii, wstrząsającą całym środowiskiem reklamowym. Początkowo hasła takie jak „najlepszy” i „najlepszy”, które można było spotkać wszędzie, nagle stały się słowami zakazanymi. Jak szybko i precyzyjnie identyfikować słowa zakazane na stronach promocyjnych i jak upewnić się, że nie pojawią się one w przyszłych procesach promocji produktów, to trudny problem, z którym borykają się klienci.
5. W zakresie tłumaczenia kreacji kolorystycznej: Podczas poprzedniej obsługi tego klienta zauważyliśmy również, że klasyfikacja kolorystyczna odzieży jest bardzo zróżnicowana, a powszechnie stosowane opisy, takie jak „błękit nieba” i „zieleń trawy”, nie potrafią precyzyjnie opisać kolorów produktów i nie są wystarczająco rygorystyczne. Lepsze ujednolicenie opisu różnorodności kolorów to kolejny ważny wymóg, który odkryliśmy z perspektywy naszych klientów;
6. Klienci nadal będą mieli pewne „niestandardowe i niekonwencjonalne potrzeby tłumaczeniowe” lub potrzeby „tłumaczenia +” w zakresie tłumaczeń pochodnych, które wymagają od dostawców usług tłumaczeniowych aktywnego reagowania na najlepsze środki zaradcze, zgodnie z ich potrzebami. Jest to również najważniejszy aspekt, który weryfikuje zdolność dostawcy usług do reagowania.
W trakcie świadczenia usług tłumaczeniowych dla firmy Under Armour zidentyfikowaliśmy kilka nietypowych i kreatywnych potrzeb tłumaczeniowych:
6.1 Wymagania dotyczące klasyfikacji zawartości produktu: Informacje opisowe produktu należy dokładnie sklasyfikować według dwóch części: „wprowadzenie technologii” i „szczegóły produktu”;
6.2 Wymagania dotyczące modyfikacji kopii produktu po weryfikacji próbki: Na podstawie rzeczywistych informacji pomiarowych klienta, tekst oryginalny powinien zostać odpowiednio zmodyfikowany, z uwzględnieniem języka chińskiego uproszczonego, chińskiego tradycyjnego, angielskiego, cech sprzedaży i nazw;
6.3 Wymagania dotyczące podsumowania i opisywania cech sprzedaży produktu: Wyodrębnij cechy sprzedaży w oparciu o informacje opisowe zawarte w tekście;
6.4 Wymagania dotyczące pisania tekstów reklamowych dotyczących produktów e-commerce: Po dostarczeniu przez klienta zdjęcia produktu, napisz kopię informacji o produkcie, biorąc pod uwagę styl tłumaczenia i wymagania klienta;
6.5 Wymagania dotyczące pisania i tłumaczenia sloganów reklamowych: Napisz slogany reklamowe, które będą odpowiadać promocji marki w oparciu o styl marki klienta.
Krok 3. Opracuj rozwiązanie
Opierając się na analizie potrzeb klientów przeprowadzonej na poprzednim etapie, TalkingChina sformułowało kluczowe punkty rozwiązania:
1. W odniesieniu do trzech kluczowych wymagań tłumaczeniowych: „efektywności, dokładności i spójności tłumaczenia”, dodatkowo wzmocniliśmy gromadzenie i zarządzanie terminologią, nad którymi pracowaliśmy wcześniej. Na przykład, często występujące słowa związane z tkaninami, takie jak włókno poliestrowe, tkanina siatkowa, aksamit itp., których nie wolno mylić w opisach produktów, można dokładnie i szybko przetłumaczyć dzięki połączeniu terminologii i CAT;
2. W odpowiedzi na rosnące zapotrzebowanie na języki docelowe, dział zasobów szybko zarekomendował odpowiednich tłumaczy dla Hongkongu i Tajwanu. Zespół obsługi klienta przeprowadził wcześniej test dla klienta i po zatwierdzeniu dostarczył materiały referencyjne i korpus, które szybko zintegrowano z projektem.
3. W kontekście stylu językowego i tłumaczeń, opracowaliśmy dla tego klienta przewodnik stylistyczny, który ma pomóc markom w wywieraniu wrażenia na konsumentach pod względem stylu tłumaczeń. Jednocześnie podsumowujemy i zestawiamy spersonalizowane prośby zgłaszane sporadycznie przez klientów, aby ułatwić wewnętrzne uczenie się i rozpowszechnianie w firmie. Na przykład, „połowa” musi być „1/2”; Ujednolicone stosowanie jednostek tłumaczeniowych w chińskim copywritingu; Ujednolicone stosowanie znaku „-” w nazwach produktów w celu wyjaśnienia i uzupełnienia itp.;
Jednocześnie, pod względem skuteczności marketingowej, tłumaczenia komunikacji rynkowej stanowią niezależny produkt, wyróżniający się cechami charakterystycznymi dla TalkingChina Translation i bogatym doświadczeniem w tej dziedzinie. Po określeniu stylu językowego i dobraniu odpowiedniego zespołu tłumaczy, opracowaliśmy plan regularnej komunikacji z klientami, obejmujący regularne szkolenia produktowe, aby stale doskonalić nasze zrozumienie produktów klientów, stylów pisania, intencji copywriterskich itp.
4. W odpowiedzi na zapotrzebowanie na identyfikację słów zakazanych w przepisach dotyczących reklamy, zespół techniczny TalkingChina Translation opracował narzędzie do identyfikacji słów zakazanych. Program ten może importować wszystkie słowa zabronione i jest regularnie aktualizowany. Jeśli w trakcie tłumaczenia pojawią się słowa zabronione, system automatycznie je oznaczy i poprosi tłumacza o zmianę sformułowania. Rozwój tego narzędzia technologicznego w znacznym stopniu zapewnia skuteczność i wydajność filtrowania słów zakazanych;
5. W odpowiedzi na wymagania dotyczące kodowania w zakresie tworzenia i tłumaczenia kolorów, uznaliśmy, że dopóki będziemy stosować ujednolicony, standardowy system kolorów z naszymi klientami, nie będzie żadnych odstępstw. Dlatego skorzystaliśmy z niewielkiego oprogramowania do zarządzania kolorami HTML, które zawiera różne kolory i odpowiadające im kody. Klienci muszą jedynie poinformować nas o kodzie koloru przed tłumaczeniem, a my możemy za pomocą oprogramowania znaleźć próbki kolorów, zapewnić intuicyjne odnośniki oraz precyzyjnie nazwać i przetłumaczyć kolor.
6. W odpowiedzi na potrzeby klientów w zakresie tłumaczeń niestandardowych i tłumaczeń kreatywnych zorganizowaliśmy odpowiedni personel, który zajmie się następującymi zadaniami:
6.1 Klasyfikacja zawartości produktu: Po zakończeniu standardowego tłumaczenia produktu, informacje opisane w produkcie muszą zostać precyzyjnie sklasyfikowane według dwóch części: „Wprowadzenie do technologii” i „Szczegóły produktu”. Jest to również korzystne dla konsumentów, aby mogli dokładnie zrozumieć aspekty technologiczne i szczegóły konstrukcyjne produktu;
6.2 Wymagania dotyczące modyfikacji tekstu produktu po weryfikacji próbki: Klienci przesyłają nam próbki odzieży i obuwia, a my porównujemy rzeczywiste wyniki pomiarów z oryginalnym tekstem, aby sprawdzić spójność danych. Na przykład, jeśli rzeczywisty pomiar butów wynosi 400 g, a w tekście podano 350 g, należy zmodyfikować tekst na podstawie rzeczywistych wyników pomiarów, uwzględniając język chiński uproszczony, chiński tradycyjny, angielski oraz cechy charakterystyczne produktu. W przypadku błędu w nazwie należy zmodyfikować nazwę produktu. Na przykład, jeśli rzeczywisty przykładowy produkt ma długi rękaw, a w tekście podano krótki rękaw, należy zmodyfikować nazwę produktu.
6.3 Podsumowanie i opis cech produktu: Na podstawie informacji opisowych zawartych w tekście, wyodrębnij cztery zestawy kluczowych słów opisujących produkt, zazwyczaj składające się z czterech znaków. Obejmuje to informacje o skróconej formie, najważniejsze cechy technologiczne oraz specjalne cechy konstrukcyjne produktu, aby odzwierciedlić jego cechy sprzedażowe.
6.4 Tworzenie haseł reklamowych do opisów produktów e-commerce. Ta część pracy wykracza poza zakres usług tłumaczeniowych i jest typową usługą copywriterską. Po okresie adaptacji: po dostarczeniu przez klienta zdjęć produktów, zatrudniamy profesjonalnych copywriterów, którzy napiszą teksty reklamowe, które będą zgodne ze stylem marki klienta i będą zawierały dokładne informacje o produkcie, zgodnie z jego wymaganiami.
6.5 Pisanie i tłumaczenie sloganów reklamowych: W tym zakresie, do realizacji tego zadania zatrudnimy zespół copywriterów specjalizujących się w pisaniu sloganów reklamowych. Napisz slogany reklamowe zgodne ze strategią promocji marki, opartą na stylu marki klienta. Usługa ta znacznie zmniejsza obciążenie klienta i poprawia jego efektywność.
Krok 4: utwórz zespół, opracuj procesy i wdróż rozwiązania
Po sformułowaniu planu konieczne jest wdrożenie zarządzania macierzowego wokół projektu w firmie, w oparciu o ten plan. Działy obsługi klienta, zarządzania projektami, tłumaczeń, zasobów i technologii współpracują ze sobą, aby wdrożyć rozwiązanie w ramach ograniczeń procesu projektowego.
W tym projekcie proces projektowy wygląda następująco: tłumaczenie + edycja + selekcja zabronionych słów + (skład) + korekta.
Krok 5: Docieranie i regulacja roztworu
Wdrożenie planu wymaga dostosowania poprzez integrację projektu i zebranie opinii klientów. To dynamiczny proces, a główny cel wszystkich prac nigdy się nie zmieni: czy potrzeby klienta zostały zaspokojone? Czy pomogliśmy klientowi rozwiązać problem?
Wniosek:
W tym przypadku TalkingChina opracowało spersonalizowany plan usług, łącząc różne kluczowe punkty, takie jak „biblioteka terminologii”, „przewodnik stylistyczny”, „tłumaczenie komunikacji rynkowej”, „szkolenie produktowe dla tłumaczy”, „badanie języka zakazów reklamowych”, „kodowanie kolorami”, „ekstrakcja argumentów sprzedażowych”, „modyfikacja copywritingu”, „tłumaczenie języka kreacji reklamowej” itp. Wychodząc naprzeciw potrzebom klientów i zawsze myśląc o nich z wyprzedzeniem, opracowywanie planów usług koncentruje się na potrzebach klientów. Celem TalkingChina jest dostosowywanie się do potrzeb klientów. Wszystkie punkty wyjścia innowacyjnych usług opartych na tradycyjnych usługach tłumaczeniowych wywodzą się z potrzeb klientów. Tak zwane „niestandardowe” i „niekonwencjonalne” treści usług to w rzeczywistości rozwiązania dostosowane do indywidualnych potrzeb, które powstały, aby lepiej sprostać nowym potrzebom klientów.
Kluczem jest możliwość pomocy klientom w rozwiązywaniu ich problemów.
Widać, że dobrzy dostawcy usług tłumaczeniowych muszą lepiej rozumieć potrzeby tłumaczeniowe swoich klientów niż oni sami. Są profesjonalnymi przewodnikami, rzetelnymi partnerami i pomocnikami dla swoich klientów. W dzisiejszym, dynamicznie rozwijającym się świecie tłumaczeń maszynowych, TalkingChina Translation, wykorzystując technologię tłumaczenia maszynowego i inne technologie tłumaczeniowe, zawsze stawia potrzeby tłumaczeniowe klientów na pierwszym miejscu, myśli z ich perspektywy i stara się analizować, jak pomóc im rozwiązywać problemy i tworzyć dla nich wartość. To niezastąpiony element usług tłumaczeniowych, którego maszyny nigdy nie zastąpią.
W ciągu ostatnich dwóch lat z przyjemnością obserwowaliśmy znaczny wzrost aktywności online UA, a jej rozwój w Chinach można określić jako dynamiczny. Obecnie działa 9 sklepów internetowych. W tym procesie naszym obowiązkiem jest nadążanie za potrzebami klientów, pomaganie im w tworzeniu wartości i osiąganiu większych sukcesów.
Czas publikacji: 19-11-2025