Praktyka tłumaczeniowa w komunikacji na rynku mody luksusowej

Poniższa treść została przetłumaczona z języka chińskiego za pomocą tłumaczenia maszynowego, bez późniejszej edycji.

IT Bag – to nie jest „najlepszy” zestaw, ale „must-have”. To synonim popularnych, modnych i pożądanych torebek!

W ostatnich latach HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) i inne stały się popularnymi torebkami typu IT. Chociaż te trzy wyraźnie odmienne style torebek pochodzą z grupy LVMH, wolę PETITE MALLE (LV), nie tylko ze względu na jej niewielki rozmiar i elegancki wygląd, ale także dlatego, że w porównaniu z Fendi i Loewe, LV ma ze mną głębszą więź.

Pracuję jako AE (Account Director) w Tang Neng Translation. Tang Neng współpracował z działami marketingu i komunikacji korporacyjnej wielu firm, a w 2007 roku nawiązał długoterminową współpracę z LVMH Group, świadcząc usługi tłumaczeń językowych dla takich marek jak Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain i innych.

W procesie selekcji i szkolenia tłumaczy, Tang Neng stosuje unikatowy zestaw metod, szczególnie w przypadku tekstów dotyczących komunikacji rynkowej, w których jesteśmy dobrzy, a także stawia wysokie wymagania co do stylu pisania i doświadczenia copywritera. Co więcej, głęboko wierzymy, że doskonały tłumacz artykułów z zakresu komunikacji marketingowej musi w pełni rozumieć rynek i pozycjonowanie produktu klienta. Dlatego przywiązujemy dużą wagę do opracowywania wytycznych stylistycznych dla klienta, poznawania stylu w dokumentach historycznych klienta oraz organizowania regularnej komunikacji między tłumaczami a klientami, aby tłumacze mogli stać się dla klientów ekspertami w zakresie produktów i rynku.

Jestem odpowiedzialny za tłumaczenia (strona internetowa, komunikaty prasowe i wewnętrzne dokumenty firmy) oraz interpretacje (konferencje prasowe, makijaże i szkolenia wewnętrzne) dla Grupy LVMH, przy czym większość z nich stanowią artykuły Louis Vuitton. Jako AE, oprócz standardowych artykułów, muszę również zajmować się pilnymi artykułami z zakresu komunikacji rynkowej, zwracanymi tego samego dnia. Dbając o jakość tłumaczenia, muszę jednocześnie dbać o jego szybkość. Jako jedna z oficjalnych marek francuskiej rodziny królewskiej, LV stawia wysokie wymagania co do stylu tekstu. Często spotykam się z wyzwaniem, jakim jest zapewnienie płynnego i eleganckiego tekstu w krótkim czasie, a jednocześnie spełnienie wymogów promocji zewnętrznej marki i umieszczenia reklamy.

Najwyraźniej pamiętam czerwiec 2017 roku, kiedy Louis Vuitton zorganizował pokaz mody wiosna/lato 2017 w Afryce. Ze względu na różnicę czasu oficjalny komunikat prasowy miał zostać wydany o 14:00 czasu pekińskiego, a musiał zostać oficjalnie opublikowany przed 22:00 czasu chińskiego. Czasu było niewiele, więc zarezerwowałem już termin dla powszechnie używanego tłumacza.
Ale tego samego dnia, z różnych powodów, po otrzymaniu komunikatu prasowego o godzinie 14:00 po południu, czas składania został nagle przesunięty na 18:00, co wymagało wysokiej jakości tłumaczenia i korekty 1500-słownego komunikatu prasowego w ciągu 4 godzin, co stanowiło duże wyzwanie dla personelu zarządzania projektem i tłumaczy. Z powodu chwilowej kompresji czasu, pierwotnie zaplanowany tłumacz przyznał, że nie może ukończyć zadania samodzielnie i wziął na siebie 1000 słów. Dlatego musiałem przefiltrować i znaleźć innego tłumacza w bibliotece zasobów, który pasował do zadania, aby ukończyć pozostałe 500 słów. Aby potwierdzić jakość tłumaczenia, zostało ono natychmiast wysłane do klienta w celu zatwierdzenia stylu w połowie tłumaczenia; Po otrzymaniu poprawionego projektu od klienta, należy go zwrócić tłumaczowi tak szybko, jak to możliwe, aby wprowadził ogólne modyfikacje do pozostałego tłumaczenia.

Wreszcie, dzięki wspólnemu wysiłkowi wszystkich, Tang Neng Translation z powodzeniem ukończyło to pilne zadanie. Kiedy wszyscy zobaczyli terminową publikację komunikatu prasowego na oficjalnej stronie internetowej Louis Vuitton, poczuli, że rezultaty tak szybkiej pracy są bardzo satysfakcjonujące. Podobne sytuacje, w tym napięcie i niepokój, a także zapominanie o śnie i posiłkach, były liczne. Jednak za każdym razem, gdy widzę, że artykuły, w których tworzeniu biorę udział, są z powodzeniem wykorzystywane na stronie internetowej i w reklamie, a tłumaczenie i produkt wzajemnie się uzupełniają, cała ciężka praca i pot są tego warte.


Czas publikacji: 04-11-2025